25. В прошлом! (ит.).
26. Деньги - песок (нем.).
27. Неизвестен (нем.).
28. Дадим - слопает, жить - значит экономить... (нем.).
29. Утреннюю похлебку! (нем.).
30. Нежнейший тон (ит.).
Комментарии
Впервые - по главам в журнале ?Воля России? (Прага. 1925. ? 4, 5, 6, 7-8, 12; 1926. ? 1).
Печатается по тексту первой публикации с авторскими исправлениями опечаток.
Поэма написана на сюжет средневековой немецкой легенды, широко использованной в европейской
литературе. Легенда гласит, что летом 1284 г. в городе Гаммельне появился странствующий
музыкант и предложил жителям избавить их от нашествия крыс. Повинуясь звукам его флейты,
крысы вслед за музыкантом вышли из города, вошли в реку Везер и утонули. Не получив за
содеянное добро обещанной платы. Крысолов жестоко отомстил жителям Гаммельна. В воскресный
день, во время обедни, когда все взрослые были в церкви, он вновь заиграл на флейте, выманил
из домов всех детей и отвел их на гору Коппенберг, которая разверзлась и поглотила их.
Раскрывая замысел поэмы, Цветаева пишет в рабочей тетради:
?Толкование: Охотник - Дьявол-соблазнитель - Поэзия.
Бургомистр - Быт.
Дочка бургомистра - Душа...
Крысы - земные заботы, от которых Охотник освобождает город.
Быт не держит слово Поэзии, Поэзия мстит...?
(Цветаева М. Избранные произведения. М.; Л.: Сов. писатель, 1965. С. 770.)
Город Гаммельн
(Глава первая)
Георгий Победоносец - христианский воин-святой. 12 мая 1926 г. Цветаева писала Рильке: св.
Георгий - ?почти конь, и коня, который почти всадник, я не разделяю их и не называю...
всадник не тот, кто сидит на лошади, всадник - оба вместе, новый образ, нечто не бывшее
раньше, не всадник и конь: всадник-конь и конь-всадник: ВСАДНИК...? (Райнер Мария Рильке,
Борис Пастернак, Марина Цветаева. Письма 1926 года. М.: Книга, 1990. С. 94).
?Узреть Гаммельн - и умереть!? - Перифразированные слова из популярной неаполитанской
песенки: ?Увидеть Неаполь и умереть?.
Juri, и R?hrei, и R?hr uns nicht an. - Juri - Юрий (Георгий), имя сына Цветаевой. Игра
созвучий: противопоставление высокого, романтического (Георгий Победоносец) и низкого,
мещанского (?не тронь нас!? и т. д.).
?Mensch wo bist??... ?Bin nackt?, ?Наг, - потому робею?. - По библейскому преданию, со
словами ?Человек, где ты?? Бог обратился к Адаму, скрывшемуся после своего грехопадения,
убоявшись Господнего гнева; Адам ответил Богу: ?Голос Твой я услышал в раю, и убоялся, ибо я
наг, и скрылся? (до грехопадения Адам стыдливости не ведал).
Шатун - здесь: дьявол.
Овцы Господни - христиане.
Козел - здесь: дьявол, нечистый (в старину козел считался ?нечистым? животным).
Санкюлот - прозвище людей низшего сословия во времена французской революции.
Пугач - Емельян Пугачев (1740 или 1742 - 1775).
Сен-Жюст Луи (1767 - 1794) - деятель французской буржуазной революции XVIII в., сторонник
Робеспьера. Казнен термидорианцами.
Мой ж росс // Явственно горбонос - // В нас. - В феврале 1925 г. Цветаева писала о
новорожденном сыне: ?Глаза светлые, масть русая, нос с горбинкой - мой!?
Авель (библ.) - сын Адама, Бог любил его за кротость.
Сны
(Глава вторая)
Морфей (греч. миф.) - бог сновидений.
Обер (нем.) - старший, начальник.
Петр, Павел - апостолы Петр и Павел.
Kacnap - возможно, от нем. Kasper (дурак, дурень).
Тора - древнееврейское название первых пяти книг Библии, в которых излагаются, в частности,
заповеданные Богом законы и неумолимые кары за нарушение их.
Седьмица - (седмица) - неделя.
Соломонова пшеница - носы, то есть густые и золотистые, как пшеница ?земли обетованной?
Палестины, царем которой был Соломон.
Напасть
(Глава третья)
Тугендбунд (нем.) - здесь: принцип (обыгрывается название тайного общества, возникшего в
Германии начала XIX в. против власти Наполеона - ?Союз добродетели?).
Убийца Коцебу - немецкий писатель Август Фридрих Коцебу (1761 - 1819) был убит студентом
богословия, фанатиком Карлом Людвигом Закдом (1795 - 1820).
Герольд - лицо, назначенное для объявления важных событий.
Увод
(Глава четвертая)
Камерад (фр.) - товарищ.
Трехсотлетние Lind`ы... - старые липы на одной из центральных улиц Берлина - ?Unter den
Linden? (?Под липами?).
Крысьего штурм унд дранг'а (нем. - ?Буря и натиск?) - ироническое обыгрывание названия
романтического движения в немецкой литературе 70 - 80-х годов XVIII в.
Шираз - город в Персии, в Х-ХIII вв. центр персидской культуры, славившийся своими розами,
воспетыми поэтами Гафизом и Саади.
Вей - здесь: воздух, воля.
Гаолян - просо.
Джаным (тюрк.) - любимый.
Тамбур - вид вышивания.
Галлия. Влахия, Скифия - названия древних государств в Европе.
Четвертый день. - По библейскому преданию, в первые четыре дня творения Бог создал свет,
твердь небесную, сушу, растительность и светила.
Дотварный ил. - В четвертый день творения Бог еще не создал ?тварей? земных (животных).
Индиго - тропический кустарник, из которого в старину получали синие красителя с тем же
названием.
Брамин (брахман) - индийский жрец.
Дервиш с коброю... - мусульманский странствующий монах со священной змеей.
Раджа - царь в Древней Индии.
Напьемся // Соком лотосовым: покой. - Сок лотоса, по древним поверьям, дает забвение.