Нирвана - по буддийскому учению, состояние оцепенения, забытья; здесь - блаженство покоя.
В ратуше
(Глава пятая)
Ратсгерр (нем.) - городской советник.
Не был Цезарем бы - // Стал бы поваром бы. - Ироническая перифраза знаменитого греческого
полководца Александра Македонского: ?Если бы я не был Александром, я хотел бы быть
Диогеном?.
Цукр (Цукер) (нем.) - сахар.
Контраданс (фр.) - нарушение; здесь противоположность.
Ну и гусь! Ну и Ганс! - Игра слов: гусь по-немецки - Ганс.
Анданте (муз.) - умеренный темп.
Шлиф (нем.) - хороший тон, лоск.
Фонд (нем.) - здесь: скрытая скука.
Афронт (фр.) - здесь: неожиданный резкий отпор.
Унтергрунд (нем.) - основа, суть.
Септ-аккорд - аккорд из четырех звуков, здесь: сильный аккорд.
Кулак Потсдаму, - Потсдам - резиденция прусских королей, символ военщины. Припев
революционной песни времен французской буржуазной революции.
Тайный страх // Тайного рата ГJте // пред Бетховеном. - Великий немецкий поэт И. В. ГJте был
тайным советником (нем. - рат) при дворе веймарского герцога; ему, не любившему ?все
нарушающее меру?, страстная и ?необузданная? музыка Бетховена внушала страх, одновременно
чувство тайного влечения к бездне и ужаса перед ней? (слова Ромена Роллана).
Фохт (нем.) - управляющий; здесь: начальство.
Филомела (лат.) - поэтическое наименование соловья, связанное с античным мифом о превращении
в соловья девушки Филомелы.
Аз (слав.) - я.
Азры - мифическое арабское племя, юноши которого, полюбив, умирали.
Штранд (нем.) - пляж, морской берег.
Квинты, кварты - музыкальные интервалы.
Гименей - в античной мифологии - бог брачных уз.
Где честь болезни! (церк.-слав.) - где нет болезней, то есть в раю; слова из православного
богослужения.
Иерофанты - у древних греков верховные жрецы богини Деметры; здесь - избранники богов,
тайновидцы.
Кайзер (нем.) - император.
Каперцы (каперсы) - нераспустившиеся почки каперсового кустарника, положенные в уксус или
рассол; используются как приправа.
?Вещество - лишь знак? - слова финального мистического хора во II части трагедии ГJте
?Фауст?.
Детский рай
(Глава шестая)
Эдем и Сезам - здесь: рай и двери в него. В арабской сказке ?Али-Баба и сорок разбойников?
Сезам означал вход в сокровищницу несметных богатств.
Плоды Соломона - здесь: мудрость.
Розы Саади - здесь: красота (от названия сборника ?Розовый сад? (?Гули-стан?) великого
персидского поэта Саади (ок. 1210 - 1292).
Фатер (нем.) - отец.
Флинты (нем.) - ружья.
Гусовой казни. - Ян Гус (1371 - 1415) - великий чешский реформатор; был сожжен на костре по
обвинению в ереси.
Муттер (нем.) - мать.