Читаем Кукольник полностью

Джонатан терпеливо дождался, когда сильное тело ирландца перестанет подергиваться, ухватил его за ноги и подтащил к костру. Вытащил из костра ветку и поочередно поднес к белеющим в темноте лицам. Полицейский еще жил.

— Сами ничего не делаете и мне не даете! — с болью в голосе бросил ему обвинение прямо в лицо Джонатан. — И думаете, я вам это спущу?

Полицейский шевельнул губами, пустил на подбородок обильную розовую пену и закатил глаза.

— До утра управимся? — повернулся Джонатан к рабу.

— Управимся, масса Джонатан! — весело откликнулся тот.

— А как же рассол?

— Я уже с утра все приготовил, масса Джонатан, — мурлыкнул от удовольствия негр.

— И камыша нарубил? — не сразу поверил Джонатан.

— Конечно, масса Джонатан, и камыша нарубил, и даже эти ваши железные штуки принес. — Негр со значением ткнул рукой в сторону стоящей над Миссисипи полной луны. — Как только мне Мбоа сказал, что ему нужна свежая кровь, так я все и приготовил.

Джонатан взглянул на его обрамленную седой гривой смешливую физиономию и тоже не утерпел — рассмеялся.

— Вот старый паршивец! Все предусмотрел!


Никогда прежде Джонатан не составлял композиции настолько сложной с технической точки зрения. Нет, поначалу все шло как всегда. Они быстро, в четыре руки выпотрошили из трупов все лишнее и набили животы и головы пропитанным смолистым «рассолом» рубленым камышом, через трубочку влили в артерии и наиболее крупные вены более жидкую фракцию «рассола», но затем начались трудности.

На этот раз Джонатан непременно хотел, чтобы фигуры надолго, минимум на сутки, сохранили свою подвижность, а потому он, аккуратно вскрыв плоть под мышками и на сгибах локтей и коленей, аккуратно ввинтил туда купленные в скобяной лавке шарниры и бережно проверил, будет ли работать эта сложная конструкция вообще.

До самого утра он сгибал и разгибал быстро застывающие конечности, доводя новые механические возможности кукол до совершенства, но управился, только когда солнце уже стояло в зените. А потом они с Платоном вместе установили кукол на плот, вместе пропустили под одеждой тонкие крепкие бечевки, вместе присоединили бечевки к установленному в центре плота огромному водяному колесу и вместе опробовали то, что получилось. Платон принялся вращать колесо, а Джонатан внимательно следил, не перетираются ли где идущие к колесу бечевки. И через полчаса удовлетворенно кивнул: конструкция работала, как швейцарские часы.

— Этой же ночью у парома и поставим, — устало махнул он рабу. — Хорошо получилось.

И старый ниггер счастливо улыбнулся.


Шериф Айкен прождал сержанта Кимберли до полудня следующего дня. А когда огромные часы отбили двенадцать раз, понял, что ждать дальше бессмысленно.

На всякий случай он послал вестового к Дэвиду домой, но там сержанта не оказалось, как не оказалось его ни в одной из городских пивных, ни в гостях у его не слишком здоровой тетушки и ни у кого из известных молодой жене друзей.

«Боже, Кимберли! Где ты? — бродил из угла в угол большого прохладного кабинета шериф. — Дай о себе знать, сволочь ты этакая!»

Но шли часы, а сержант все не появлялся, и шериф начинал медленно, но верно понимать, что, похоже, совершил ошибку и скоро наступит расплата.

У него ведь не было официальной санкции ни на то, чтобы посылать Дэвида Кимберли в пределы чужой частной собственности, и уж тем более у него не было санкций формировать собственную агентуру в обход управления полиции. У него вообще ни на что прав не было, и случись так, что сержанта нечаянно или даже умышленно подстрелили на огромных сахарных полях семьи Лоуренс, вся ответственность ляжет на него — шерифа округа Тобиаса Айкена.

Однако он знал: случись такое, его бы известили в течение двух-трех часов максимум, а тут — шли часы, и ничего. И в четыре часа пополудни шериф не выдержал. Взял из полицейской конюшни смирную, никогда не причинявшую никаких проблем лошадку и берегом реки, словно бродяга, прячась в густых зарослях и стараясь не привлечь ничьего внимания, по-воровски доехал до рокового острова. Огляделся по сторонам, слез, прокрался остаток пути до острова пешком и тщательно, дюйм за дюймом, осмотрел все, что сумел.

Следы крови он увидел сразу. Да, их пытались убрать; кое-где часть земли была снята ножом или даже лопатой, и все-таки она была повсюду: на траве, на земле, на тонких колючих ветках редких кустов шиповника. Но вот, кроме этой крови, на всем острове не осталось ни единого следа присутствия человека. Не было шалаша, в котором должны были жить его соглядатаи, не было их вещей и инструментов, и уж тем более не было многократно описанного в донесениях плота.

Шериф Айкен вытер взмокший лоб рукой и, покачиваясь, побрел назад, к оставленной неподалеку лошади. Сердце кололо словно шилом, в глазах плавали разноцветные красные и зеленые пятна, его тошнило, а ноги подгибались, отказываясь носить своего хозяина по земле.

— Господи… Дэвид… прости, — всхлипнул шериф.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жизнь за жильё. Книга вторая
Жизнь за жильё. Книга вторая

Холодное лето 1994 года. Засекреченный сотрудник уголовного розыска внедряется в бокситогорскую преступную группировку. Лейтенант милиции решает захватить с помощью бандитов новые торговые точки в Питере, а затем кинуть братву под жернова правосудия и вместе с друзьями занять освободившееся место под солнцем.Возникает конфликт интересов, в который втягивается тамбовская группировка. Вскоре в городе появляется мощное охранное предприятие, которое станет известным, как «ментовская крыша»…События и имена придуманы автором, некоторые вещи приукрашены, некоторые преувеличены. Бокситогорск — прекрасный тихий городок Ленинградской области.И многое хорошее из воспоминаний детства и юности «лихих 90-х» поможет нам сегодня найти опору в свалившейся вдруг социальной депрессии экономического кризиса эпохи коронавируса…

Роман Тагиров

Современная русская и зарубежная проза
Доктор Гарин
Доктор Гарин

Десять лет назад метель помешала доктору Гарину добраться до села Долгого и привить его жителей от боливийского вируса, который превращает людей в зомби. Доктор чудом не замёрз насмерть в бескрайней снежной степи, чтобы вернуться в постапокалиптический мир, где его пациентами станут самые смешные и беспомощные существа на Земле, в прошлом – лидеры мировых держав. Этот мир, где вырезают часы из камня и айфоны из дерева, – энциклопедия сорокинской антиутопии, уверенно наделяющей будущее чертами дремучего прошлого. Несмотря на привычную иронию и пародийные отсылки к русскому прозаическому канону, "Доктора Гарина" отличает ощутимо новый уровень тревоги: гулаг болотных чернышей, побочного продукта советского эксперимента, оказывается пострашнее атомной бомбы. Ещё одно радикальное обновление – пронзительный лиризм. На обломках разрушенной вселенной старомодный доктор встретит, потеряет и вновь обретёт свою единственную любовь, чтобы лечить её до конца своих дней.

Владимир Георгиевич Сорокин

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза