37. Caramel, ellis n
карамельЛекарственная форма, состоящая из карамелизированного сахара с добавлением лекарственных веществ. Сахар маскирует неприятный вкус лекарственного вещества.
1.5 частотные отрезки (Часть 1)
Многие фармацевтические термины включают в свой состав часто повторяющиеся структурные отрезки, которые принято называть «частотными отрезками».
Частотный отрезок – это структурный компонент фармацевтического термина, имеющий определенное написание и значение.
Знание частотных отрезков поможет вам орфографически правильно писать многие сложные фармацевтические термины, а также понимать общее значение некоторых из них.
Выучите следующие частотные отрезки:
№№ п/п Латинский Значение Примеры
1. -cillin-
антибиотики группы пенициллина Penicillinum2. -cyclin- -cycl-
наличие циклической структуры Demeclocyclinum Cyclobarbitalum3. -menth-
средства, раздражающие нервные окончания (препараты из мяты перечной) Mentholum Boromentholum4. -mycin-
антибиотики Monomycinum Erythromycinum5. -myc(o)-
противогрибковые Mycosolonum Mycoseptinum6. -pyr-
анальгетики-антипиретики “Pyrameinum” AnapyrinumВ названиях лекарственных средств часто используются в качестве приставок греческие числительные:
№№ п/п Латинский ЗначениеРусское написание Примеры
1. mono-
один (моно-) Monomycinum2. di-
два (ди-) Diaethylcarbamazinum3. tri-
три (три-) Triamcinolonum4. tetra-
четыре (тетра-) Tetracainum5. pent(a)-
пять (пента-) Pentazocinum6. hex-
шесть (гекс-) Нexoestrolum7. hept(a)-
семь (гепта-) Heptavitum8. oct-
восемь (окт-) Octodiolum9.
Не используется10. deca-
десять (дека-) Decapeptylum1.6 Основные способы и правила построения фармацевтических терминов
1. Большинство латинских названий лекарственных средств – это существительные второго склонения среднего рода
с окончанием -um: Ampicillinum. Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на -i: Ampicillin i. Ударение в таких терминах всегда ставится на предпоследний слог. Русские названия данных лекарственных средств представляют собой транслитерированные названия без окончания -um: ампициллин.2. Некоторые латинские названия лекарственных средств второго склонения среднего рода заканчиваются на -ium. Они соответствуют русским названиям на -ий, -форм
: натрий – Natrium, хлороформ – Chloroformium. Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на -ii: Chloroformii (первая i – конечная гласная основы). Ударение в таких терминах всегда ставится на третий слог с конца.3. Немногочисленная группа импортных препаратов на -a
: например, Levodopa, Methyldopa, склоняются по первому склонению.a. Русские названия лекарственных средств с окончанием -за
передаются на латинский язык существительными среднего рода: глюкоза – Glucosum, лидаза – Lydasum (но: исключения – Asperasa, Gelatosa).4. Торговые названия лекарственных средств
должны писаться так, как они запатентованы, часто без латинских окончаний. Однако в рецептах происходит их условная латинизация – в форме родительного падежа они записываются с окончанием -i: Magurol – Maguroli, Taktivine – Taktivini.5. В названиях лекарственных препаратов
на первом месте пишется лекарственная форма: solutio, unguentum, tinctura и т.д.На втором месте пишется название лекарственного средства в родительном падеже с прописной буквы: Solutio Lidocaini – раствор лидокаина, Unguentum Tetracyclini – мазь тетрациклиновая (латинские существительные-названия лекарственных веществ в родительном падеже могут переводится на русский язык прилагательным).
6. Прилагательные в составе фармацевтических терминов пишутся в конце термина
: Solutio Hexoestroli oleosa – раствор гексэстрола масляный (однако после лекарственных форм membranulae – плёнки, mixtura – микстура, spongia – губка, suppositorium – свеча прилагательные пишутся непосредственно после названия лекарственных форм, например: Suppositorium rectale “Anusolum”).7. В названиях настоек, настоев, экстрактов и отваров между обозначениями лекарственных форм и названием растения указываются в родительном падеже части растений (лист, корень, трава и т.д.): Infusum foliorum Digitalis – настой листьев наперстянки (латинские существительные-названия лекарственных растений в родительном падеже могут переводится на русский язык прилагательным – Oleum Eucalypti – масло эвкалиптовое).
Анатолий Болеславович Ситель , Анатолий Ситель , Игорь Анатольевич Борщенко , Мирзакарим Санакулович Норбеков , Павел Валериевич Евдокименко , Павел Валерьевич Евдокименко , Петр Александрович Попов
Здоровье / Медицина / Здоровье и красота / Дом и досуг / Образование и наука