Стр. 160.
Олбани— столица штата Нью-Йорк, где находится резиденция губернатора и все административные учреждения штата.Стр. 163.
Нудлс он и есть Нудлс. — «Нудлс» — по-английски «лапша».Стр. 164.
…в вашингтонской Коза Лоро. — Хеллер обыгрывает самоназвание мафии — «Коза Ностра», что в переводе с итальянского означает «наше дело». Названием «Коза Лоро», что переводится как «их дело», Хеллер клеймит вашингтонские коридоры власти.Стр. 166.
В жеребьевке все зависит от везения. — Призыв в армию в годы Вьетнамской войны осуществлялся на основе так называемых «призывных лотерей».Стр. 168.
В задуманной им пьесе, перекликающейся с «Рождественской песней», он собирался изобразить Чарльза Диккенса и его многочисленную родню… когда это семейство пребываю в крайнем разладе… — «Рождественская песня» (1843) — рассказ Диккенса. Если семейная жизнь в творчестве Диккенса была возведена в некий этический идеал, то личная семейная жизнь писателя не сложилась, что было для него тяжелым потрясением. Сложные отношения Диккенса с женой и его связь с актрисой Эллен Тернан привели, в конечном счете, к разводу.Стр. 169.
…уходил корнями в роман «Доктор Фаустус» Томаса Манна и строился вокруг юридического спора о правах на вымышленный и зловещий шедевр для хорового пения, созданный Адрианом Леверкюном… — герой романа Томаса Манна «Доктор Фаустус» — композитор Адриан Леверкюн, чья музыка, по замыслу автора, гениально отражает катастрофу, случившуюся с германским обществом и германской культурой в 20—30-е годы.Стр. 176.
Геттисбергское сражение— одно из сражений Гражданской войны в США. Произошло 1–3 июля 1863 года у города Геттисберга. Северяне под командованием генерала Мида, одержав победу над южанами, тем не менее понесли тяжелые потери и не смогли развить наступление.Стр. 179.
Антиетамское сражение— одно из сражений Гражданской войны в США. Произошло 17 сентября 1862 года. Не привело к победе ни одной из сторон.Битва при Булл-Ране
— одно из сражений Гражданской войны в США. Произошло 21 июля 1861 года. Один из командиров южан получил после этого сражения прозвище «Каменная стена» — за стойкость.Стр. 184.
А ваш великий американский юморист высмеивал Библию, с пренебрежением относился к христианству… — имеются в виду прежде всего такие произведения Марка Твена, как «Христианская наука», «Дневник Адама», «Дневник Евы», некоторые главы из книги «Простаки за границей».Стр. 195.
Когда Иван Грозный… завершил строительство Кремля… — согласно легенде Иван Грозный повелел ослепить строителей собора Василия Блаженного (не Кремля), чтобы те не смогли построить где-нибудь в другом месте сооружения, равного этому.Стр. 208.
Вы помните там рыжего человека с тростью и зеленым рюкзаком на спине… — см. новеллу Томаса Манна «Смерть в Венеции».Стр. 213.
Сэл Гепатика, Экс-Лакс— слабительные средства.Стр. 214.
Панчбол, ступбол и стикбол— разновидности игры с мячом.Казу
— духовой музыкальный инструмент.Стр. 216.
Законы о минимальной заработной плате и детском труде тоже стали подарками от ФДР в рамках его Нового курса… — Имеется в виду получившая название «Новый курс» программа экономических мер по выводу страны из депрессии, успешно осуществленная президентом Франклином Делано Рузвельтом.Когда Джои Хеллеру из дома напротив…
— См. примечание к стр. 14.Стр. 226.
Уоррант-офицер— категория младшего командного состава в армии США.Стр. 234.
Я читаю чуть не всю ночь напролет, как сказал поэт… — имеются в виду начальные строки поэмы Эдгара По «Ворон»:Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,
Задремал я над страницей фолианта одного…
(Перевод М. Зенкевича)
Стр. 244.
Я знаю, что означает «терминал». — Значение этого слова — «граница», «предел», «конец».«Волшебная гора»
— роман Томаса Манна.Швейк
— герой романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка».Стр. 245.
Джозеф К. — герой романа Франца Кафки «Процесс».«Улисс»
— роман Джеймса Джойса.