Йоссарян никак не мог вспомнить, что находилось в аду под ледяным озером… — среди множества литературных аллюзий романа — и «Божественная комедия» Данте. По дантовской космогонии, ледяное озеро — центр Вселенной, а в центре ледяного озера — вмерзший в него до пояса Люцифер.
Стр. 248.
Их взгляды встретились, и Йоссарян сразу же подумал, что видел его раньше — на Северном кладбище в Мюнхене… — снова и снова возвращается навязчивый образ незнакомца из новеллы «Смерть в Венеции».
Стр. 252.
Он читал рассказ писателя но фамилии Сароян… — Вильям Сароян (1908–1981) — известный американский писатель, автор романов и многочисленных новелл. (См. также примеч. к стр. 8.)
Стр. 254.
— Через сорок лет?
— Почти пятьдесят, Майкл.
— Ты сказал: сорок.
— Видишь, как быстро пролетают десятилетия.
— Этот диалог довольно любопытен с точки зрения объяснения «помолодения» Йоссаряна (по сравнению с Йоссаряном из романа «Уловка 22») на десять лет. См. также примечание к стр. 16.
Стр. 257.
…и эта радость, что водворяется наутро… — скрытая цитата из Библии: «…вечером водворяется плач, а на утро радость» (Псалом 29:6).
Стр. 265.
Вы уверены, доктор Теллер? — Этот участник дискуссии далеко не случайно носит фамилию Эдварда Теллера, американского физика, одного из создателей атомного оружия.
Стр. 276.
Сансет-Стрип— часть бульвара Сансет (бульвар Солнечных закатов), проходящего от центра города к океану. Сансет-Стрип находится к западу от Голливуда и является центром ночной жизни Лос-Анджелеса.
Стр. 280.
Возглавлял «Проект Висконсин» генерал Лесли Р. Гроувс, ранее возглавлявший «Проект Манхеттен»… — Лесли Ричард Гроувс (1896–1971) — реальный исторический деятель, генерал армии США, во время второй мировой войны — руководитель проекта по созданию первой атомной бомбы, имевшего кодовое название «Проект Манхеттен».
Стр. 294.
Марио Пьюзо— известный современный американский писатель, автор романов о мафии.
Сто. 296.
…звали его Воннегут, он еще потом книги писал. — См. примечание к стр. 120. На последующих страницах Хеллер описывает разрушение Дрездена авиацией союзников. Эта сцена заимствована им из романа Курта Воннегута «Бойня номер пять».
Стр. 300.
…Воннегут… так и написал об этом в своей книге... — в романе «Бойня номер пять».
Стр. 308.
Адлай Стивенсон(1900–1965) — американский государственный деятель и дипломат, в 1960–1965 — посол США при ООН.
Стр. 310.
«G"otterd"ammerung»— «Гибель богов», опера Рихарда Вагнера из цикла «Кольцо нибелунга».
Стр. 311.
Брукнер— Антон Брукнер (1824–1896), австрийский композитор и музыкант, один из крупнейших симфонистов XIX века.
«Кольцо»
— речь идет об оперном цикле «Кольцо нибелунга» Рихарда Вагнера, в который входят «Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов».
Сто. 313.
Смитсоновский институт— научное учреждение, основанное на средства, завещанные английским химиком и минералогом Дж. Смитсоном.
Стр. 316.
«Сакс», «Секрет Виктории», «Фредерике из Голливуда»— фешенебельные магазины в Нью-Йорке.
Стр. 318.
«Тристан»— имеется в виду опера Р. Вагнера «Тристан и Изольда».
Стр. 321.
«Лоэнгрин», «Мейстерзингеры»— оперы Вагнера.
Стр. 331. «La Boh'eme» — опера итальянского композитора Джакомо Пуччини «Богема».
«Das Reingold»
— «Золото Рейна», опера Р. Вагнера.
Стр. 349.
«H"aagen Dazs»— в переводе с датского «добрый день»; так называется фирма по производству одного из самых дорогих в США сортов мороженого.
Стр. 353.
Аэроплан Линдберга— Чарльз Линдберг (1902–1974), американский летчик, в 1927 году совершил первый беспосадочный перелет из США во Францию.
Стр. 368.
Трумен Капоте(1924–1984) — американский писатель.
Ирвин Фауст
(родился в 1924) — американский писатель.
Стр. 369.
Эрнест Хемингуэй(1899–1961) — американский писатель.
Юджин О'Нил
(1888–1953) — американский драматург.
Теннеси Уильямс
(1911–1983) — американский драматург и прозаик.
Уильям Фолкнер
(1897–1962) — американский писатель.
Джеймс Джойс
(1882–1941) — ирландский писатель, один из столпов авангардизма.
Генри Джеймс
(1843–1916) — американский писатель и историк литературы.
Джозеф Конрад
(1857–1924) — английский писатель, автор неоромантических романов.