Читаем Леди-пират полностью

Они расстались у дверей «Топенанта». Вейну не терпелось увидеть жену и сыновей, а матросам — раздвинуть ноги потаскухам.

— Мне будет недоставать вас, — сказал он на прощанье.

— А нам — вас, капитан Вейн, — ответила Мери.

Это была правда. За время вынужденной стоянки на островке они научились ценить этого человека.

Он повернулся и пошел прочь.

— Вейн напоминает мне Форбена, — сказала Мери. — Только он более тусклый, погасший.

— То есть?

Мери сверкнула глазами на Балетти:

— Форбен бы врезал Рекхему так, что тот надолго запомнил бы урок.

— Понимаю… Пойдем, нам надо узнать, что к чему. Я не заметил на стоянке ни одного из своих кораблей.

— А ты на это рассчитывал? — спросила Мери, толкнув дверь и шагнув в таверну.

Они сразу же потонули в дыму, и шум здесь стоял оглушительный. Чтобы услышать друг друга, им пришлось бы кричать. Они увидели матросов Вейна, сидевших за длинным столом, потягивая вино и поглаживая девок по заду. На краю стола еще оставалось два свободных места, одно напротив другого. Несмотря на ранний час, зал был набит битком.

Они сели. Балетти подозвал трактирщика, занятого разговором с парнем — таким же небритым и немытым, как все прочие, но, в отличие от них, казалось, не стремившимся развлекаться. Он сидел за столом в одиночестве и смотрел невесело. Трактирщик отошел от него и направился к новоприбывшим. Как и все те, с кем они встречались раньше, хозяин «Топенанта» не обратил внимания на изуродованное лицо Балетти. Маркиз понемногу переставал тревожиться из-за своей внешности, и Мери этому радовалась.

— Чего желаете? — спросил трактирщик.

— Пива и сведений. Нам надо добраться до Южной Каролины. Ты знаешь, какое судно туда направляется?

Тот поскреб подбородок и, немного подумав, ответил:

— Блекбирд и в самом деле говорил, что собирается погулять в тех краях, но я бы вам не советовал идти с ним.

— Почему?

Трактирщик наклонился к ним и кивком указал на человека, сидевшего в окружении трех потаскух и кучки мужчин: немыслимо грязного, с заплетенными курчавыми волосами, слипшейся бородой и черными ногтями и зубами. Одежда его держалась отчасти на булавках, отчасти благодаря покрывавшему ее слою крови и грязи.

— Он помешанный. Во всяком случае, так о нем говорят. Когда-то Блекбирд был лихим корсаром, в те времена его звали капитан Тич, но с тех пор он сменил имя, да и сам сильно изменился. Как напьется, становится злобным.

— Вот как? — спросила Мери, которой даже издали смотреть на Блекбирда было противно. Она не могла представить себя на борту его судна, в его власти.

— Было дело, однажды он в море напился и сильно разошелся, — в подтверждение своих слов сообщил трактирщик. — Спустился в трюм, прихватив с собой троих матросов, с которыми перед тем поссорился. «Давайте сами себе устроим преисподнюю и посмотрим, кто дольше продержится!» — сказал, а потом поклялся, что убьет всякого, кто попытается ему помешать. Задраил все люки и зажег множество плошек, наполненных серой и другими горючими веществами.

Трактирщик на мгновение умолк, боязливо оглянулся через плечо, проверяя, не встал ли с места Блекбирд, и только после этого продолжил рассказ:

— Очень скоро все судно наполнилось едким дымом, послышались крики и мольбы. Команда была в ужасе, они боялись, что все взлетит на воздух. В конце концов он вылез наружу, хохоча во все горло и высмеивая матросов, которые ревели как девчонки, кашляли и отплевывались, судорожно втягивая воздух. Блекбирд выхватил пистолеты и с дьявольским смехом уложил в упор двоих. Третьего пощадил, посоветовав тому впредь не выказывать ни малейшего признака слабости. — Заканчивая рассказ, трактирщик поежился.

Балетти и Мери обменялись сообщническими взглядами. А Блекбирд словно бы решил поддержать свою репутацию.

— Эй, трактирщик! — заорал он. — У меня в глотке пересохло! Пошевеливайся, не то взорву твою лоханку!

— Иду, Блекбирд, уже иду! — поспешно отозвался тот. И со вздохом повернулся к недавним собеседникам: — Лучше ему не возражать.

— Неужели ты нам не можешь присоветовать ничего более подходящего? — спросил Балетти, удерживая его за руку.

— Сделайтесь корсарами, — бросил трактирщик. — Тич все равно в черном списке Вудса Роджерса. Его вскоре начнут преследовать. Обратитесь к Джеймсу Бонни.

— Кто это?

Трактирщик указал на бедолагу, которого бросил, чтобы принять у них заказ, и отошел от них, спеша к нетерпеливо подзывавшему его пирату.

— Что скажешь? — спросила Мери.

— Ни малейшего желания видеть тебя в его лапах, — сморщившись, ответил Балетти. — Тебя здесь никто не знает. Благоразумнее будет скрыть твою истинную природу. Помимо этого, учитывая нынешние обстоятельства, с корсарами мы будем в большей безопасности, чем с пиратами.

Мери кивнула. Она тоже так думала. Они разом поднялись и направились к Джеймсу Бонни. Хмурый молодой человек даже головы не поднял, чтобы с ними поздороваться, сидел и крутил в руках стакан с ромом.

— Говорят, ты вербуешь корсаров? — спросил Балетти.

Бонни вздохнул, поставил стакан и посмотрел в глаза маркизу:

— У тебя есть корабль?

— Нет, мы были в команде Вейна.

Перейти на страницу:

Все книги серии Королевы войны

Кровавая королева
Кровавая королева

Шотландия, XI век. Объятая распрями и борьбой за королевский престол, страна дрожит от лязга мечей и стонет под копытами коней враждующих кланов. Честолюбивый военачальник Макбет Мак Финлех борется за королевский венец. В этом его поддерживает жена Грюада — леди Макбет, которой суждено стать королевой Шотландии.Кровавые убийства и междоусобные распри, предательства и измены, колдовские чары и смертельный яд, любовь и смерть составляют живописную канву романа Сьюзен Фрейзер Кинг, в котором главной героиней выступает леди Макбет. Автор поставила перед собой нелегкую задачу показать миру истинное лицо одной из самых известных «злодеек» в истории человечества. Мы знаем «кровавую» королеву по бессмертной пьесе Шекспира, однако на страницах романа Грюада Макбет предстает перед нами как женщина из плоти и крови, страдающая и любящая, ненавидящая и мстящая. Блестяще выписанные исторические детали передают атмосферу Шотландии XI века настолько достоверно, что читатель чувствует запах вереска и дыхание холодного северного ветра на своем лице. Этот роман навсегда перевернет ваше представление о короле Макбете и его прекрасной даме.

Сьюзен Фрейзер Кинг

Проза / Историческая проза
Леди-пират
Леди-пират

1686 год. Английской девочке Мери семь лет, и она — ангел. По крайней мере, так считает ее мать. Чтобы обеспечить дочери безбедную жизнь и хорошее образование, она выдает ее за мальчика. Проходит время, и Мери уже фехтует лучше своего наставника, силой и ловкостью не уступает любому парню, а мужскую одежду ни за что не согласится променять на девичью. Ангелы не имеют пола, но Мери суждено стать прекрасной женщиной, пленять умы и сердца самых достойных мужчин, внушать любовь и… смертельную ненависть. Все началось с авантюры. Погоня — и вот Мери уже на корабле. Абордаж — и ее жизнь в руках французских корсаров. Там, среди них, она впервые познает упоение битвой, и дальнейшая ее судьба превратится в череду морских сражений, любовных схваток, пиратских рейдов и головокружительных приключений.

Линси Сэндс , Мирей Кальмель

Исторические любовные романы / Исторические приключения

Похожие книги