Читаем Легенда о Льюке полностью

— Как это не станешь! И это после всех стараний, которые мы приложили, чтобы приготовить это восхитительное рагу? Знаешь что, дружище Денно, я заставлю тебя съесть это, даже если мне придется кормить тебя с ложки! Ты у меня опять станешь румяным, как роза! А ну, старина, раскрой рот пошире!

— А-а-а! Я еще слишком молод, чтобы умереть!

Команда «Сайны» надрывалась от смеха, глядя, как Бью гоняется за Денно по палубе с кружкой рагу.

— Да погоди ты, старый дуралей! Остановись на секунду и попробуй!

— Отвяжись от меня, лопоухий отравитель! Помогите! Остановите его кто-нибудь! Сделайте что-нибудь, вы, негодяи!

Бью бегал за Денно с носа на корму и с кормы на нос, рагу при этом выплескивалось из кружки, а он все уговаривал и увещевал упрямца:

— Попробуй, а то никогда не вырастешь таким большим и красивым, как я! Съешь наконец свой завтрак, будь он неладен!

Денно вскарабкался на мачту к «вороньему гнезду», а Бью полез за ним по веревочной лестнице. Когда они оба добрались до вершины, Денно вдруг завопил:

— Я вижу парус!

Бью как раз в этот момент поймал его за заднюю лапу и возликовал:

— Все! Теперь не отвертишься, дружок. Если не откроешь рот, я волью это тебе в ухо!

Льюк коротко приказал зайцу отпустить Денно:

— Бью, отпусти его! Денно, ты уверен, что это парус?

— Да, Льюк, секунду назад я видел его, но сейчас он скрылся из виду!

Бью бросил кружку на палубу, проворно вскарабкался к Денно и стал всматриваться своими зоркими глазами туда, куда тот указывал.

— Он был вон там, на юге, может, чуть к востоку!

Заяц уперся взглядом в горизонт и долго смотрел, потом спустился на палубу и доложил Льюку:

— Там действительно что-то было, но с юго-запада надвигается непогода — море неспокойное и облака низкие. Может, это и был корабль, точно сказать не могу.

Льюк быстро принял решение:

— Вург, поворачивай на юго-запад. Колл, Дьюлам, Кордл, ставьте паруса. Бью и Кардо, подайте завтрак для всех в мою каюту. И смотрите, чтобы все на судне было закрыто: кажется, будет шторм.

Когда все приказания были выполнены, команда собралась у Льюка в каюте на завтрак. Вопреки опасениям Денно, рагу оказалось восхитительным. Бью очень обиделся, что кто бы то ни было мог подумать иначе.

— Пф-ф! — пыхтел он. — Я ни разу в жизни не приготовил чего-нибудь невкусного и не загубил никаких продуктов! Овощное рагу! С морковью, корнем одуванчика, диким луком, сушеными грибами, черемшой и моими фирменными ячменно-овсяными клецками! От такого рагу шерсть становится гуще, в глазах появляется блеск, а в лапах — невиданная сила! Все это ведь не помешает команде корабля, верно, Льюк?

Воитель тщательно подобрал все до капельки корочкой хлеба:

— Безусловно, дружище! Как ты думаешь, дать Денно добавки?

Денно прилежно облизал ложку:

— Я же не знал… Они как затянули ту песню, так я и подумал…

Бью милостиво положил ему еще рагу:

— Подумал, дружок? А знаешь ли ты, что подумала одна близорукая мышь-полевка? Послушай, я тебе расскажу:

Весной из норки без очковОднажды мышка вышла:Кругом бело от лепестков, —Там осыпалась вишня. Ей показалось: это снег,Ведь белого он цвета!
Предупредить решила всех,Что далеко до лета. «Зима идет! Зима идет!Ветра уже задули!»Кричит пустившимся в полет:«Скорее, пчелы, в улей!» Болотным кочкам-малышам, прищурившись, сказала:«Пopa по норам всем ежам —Зима опять настала!» «Иди к своим, бедняга-крот! —Сказала камню мышка, —Ведь ты уже совсем продрог,
Простудишься — и крышка!» «Домой идите, барсуки! —Кустам она вещала. —Вы что, не знали, дураки:Уже зимы начало!» Так вот, послушайте мораль:Не верьте первой мысли!И лучше думать, чем орать,Подобно этой мышке.

Как только Бью закончил декламировать стихотворение, судно накренилось. Льюк успел спасти котел с остатками рагу, который упал на бок и покатился. Он поймал его и прочно установил между столом и своим стулом:

— Без паники! Погода не из лучших, что правда, то правда. Сидим и спокойно пережидаем — это единственное, что мы можем сделать. Я иду на палубу. Вург, ты со мной. Будем нести вахту по двое, пока шторм не уляжется. Если кто будет выходить наружу, обвязывайтесь веревкой. Мне вовсе не улыбается, чтобы кого-нибудь смыло за борт.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей