Читаем Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене полностью

                                                       Вечный покой!


Старая грандесса

(которая сидит справа от донны Анны.Тихо, наклонившись к хозяйке)

Я мало знаю их, тех де Маранья, –

Это не дон Жуан ли?


Анна

                                          Его имя

Антонио-Жуан-Луис-Уртадо.


Старая грандесса

Ах, значит – то не тот…


Донна Консепсьон

(прислушиваясь к этому разговору, иронично усмехается, украдкой к соседке)

                                                 Как раз тот самый!


Старый гранд

(соседу своему, младшему гранду)

А вы не знаете, чем де Маранья

Так превзошёл нас, что без размышлений

Сел на почётном месте?


 Младший гранд

(хмуро)

                                                   Не знаю, право.


Старый гранд

Да тем, наверняка, что честь его нова,

А наша уж состарилась.


Младший гранд

                                               Наверно.


Донна Консепсьон

(дон Жуану громко)

Послушайте, сеньор де Маранья,

Я не успела расспросить вчера вас, –

Вам не хотела разговор перебивать,

Когда вы утешали донну Анну

На гробе мужа, – а всё ж любопытно

Узнать мне, именно какой

Вы родственник ей? В первых брат, наверно?


Дон Жуан

Нет, не родня мы вовсе.


Донна Консепсьон

                                               Даже так?..

Какое ж доброе и чуткое в вас сердце!

Наказ есть, правда, и в святом писанье:

«В печали утешай…»


Анна

(слегка повышенным голосом)

Милые свойственники!

Позвольте вам теперь же объяснить,

Зачем таким порядком непривычным

Устроила сей ужин я…

(Дон Жуану).

                                             Простите,

Должны вы были что-то говорить?


Дон Жуан

Нет, нет, прошу,

Ведите дальше речь вы, донна Анна.


Анна

(к рыцарям)

Любезные свояки, скажите правду,

Иль я когда чем допустила промах

В почтенье к имени вашего рода?


Рыцари

Ничем!


Анна

(к дамам)

Свояченицы милые, вам лучше знать,

Как молодой женщине нужны

Защита и совет в враждебном мире.

А где ж совета и защиты мне искать,

Вдове, которая не призывалась Богом

Вступить в сословие монашенок святое?

Защита, что мне предоставил траур,

Слишком тонка, чтоб люди не могли

Меня коснуться осужденьем колким,

Хоть и невинную.

Скажите же мне, у кого и где я

Должна искать защиты?


Донна Консепсьон

                                                 Всего лучше,

Когда совсем искать её не нужно!


Дон Жуан

Ещё же лучше – колкостям не потакать

И не давать на растерзанье воли.


Старший гость

(проникновенно глядя на дон Жуана)

Свояченица наша полностью свободна

Свершать всё то, что не пятнает чести

Имени де Мендозов. Ну, а если б

Кто-то другой ей помешал

Держать высоко эту честь, – пусть знает,

Что рыцарей в семье ещё есть много

И что все шпаги их к услугам дамы.


Дон Жуан

Не требуется ей так много шпаг,

Пока есть у меня одна - вот эта!


(Вынимает свою шпагу из ножен до половины).


Старший гость

(к Анне)

Достанет ли вам той единой шпаги

Для обороны?



Дон Жуан

                            Как не достанет шпаги,

То я найду другую оборону.


Старший гость

(снова к Анне)

Имеет право он так говорить?


Анна

Да.

Старший гость

Мы лишние, сеньоры, в этом доме.

(Встаёт).

За ним другие гости.

Маркиз ещё, как видите, не выбрал

Единственного средства для защиты.

Наедине он, может быть, решится

Быстрее, чем публично, и решенье

Он сообщит нам не поздней, чем завтра,

Иначе сами мы его найдем.

(Кланяется Анне и выходит).

Следом за ним удаляются все гости. Донна Анна и Дон-Жуан остаются наедине.


Дон Жуан

Вот каменные и закрылись ворота!


(Горько, ядовито смеётся).


Как неожиданно закончилась вся сказка!

С принцессою и рыцарь во темнице!..


Анна

Иль то плохой конец – заполучить

С принцессою и гордую твердыню?

Зачем нам думать, что это тюрьма,

А не гнездо – привал орлиной паре?

Сама я на скале свила гнездо,

Труд, страх и муку – всё переборола

И к высоте своей привыкла.

Зачем не жить и вам на той вершине?

Ведь вам знаком крылатый дух –

Неужто вас страшат те пропасти, и кручи?


Дон Жуан

Меня пугает только то, что может

Сломить мне волю.


Анна

                                      Воли и так уж нет,

Её давно отобрала Долорес.


Дон Жуан

О нет! Долорес воли не ломала!

Она распяла душу за меня

И заколола сердце!


Анна

                                     Для чего?

Чтоб вновь вернуть вам общества оковы,

Когда-то ненавистные для вас!


Дон Жуан

О, верно, я б не выдержал их долго,

Если б не вы. Я б разрубил их снова,

Иначе коль от них освобожденья нет.


Анна

Кто добровольно примет их на миг,

Тому навек они вгрызутся в душу –

Я славно знаю это, мне поверьте! –

И сбросить их с души уж невозможно,

Но можно силой и упорством духа

Создать из них канат могучий власти,

Что уж и общество, как пленника, повяжет

И бросит вам к ногам! Я вам скажу,

Что нет без власти воли.


Дон Жуан

                                               Пусть и так.

Я власть имел над женскими сердцами.


Анна

Так вам казалось. Только те сердца

От власти вашей лишь испепелялись

Иль разбивались вдребезги. Одно

Неразрушимое осталось лишь – моё,

Ведь я равна вам.


Дон Жуан

                                    То-то я сражался

Чтоб вас перебороть.


Анна

                                         И безуспешно.

Разве не лучше нам сплотиться силой,

Чтоб твёрдо той горою овладеть,

Что на неё я трудно поднималась,

А вам – довольно только снять тот перстень

С мизинца да и мне его отдать.


Дон Жуан

Долорес перстень должен вам отдать?!


Анна

А почему нет? Я Долорес не убила.

То вы, вы положили в этом доме труп,

Который должен бы лежать меж нами

Непереходным и чудовищным порогом,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Наводнение
Наводнение

Роман «Наводнение» – остросюжетное повествование, действие которого разворачивается в Эль-Параисо, маленьком латиноамериканском государстве. В этой стране живет главный герой романа – Луис Каррера, живет мирно и счастливо, пока вдруг его не начинают преследовать совершенно неизвестные ему люди. Луис поневоле вступает в борьбу с ними и с ужасом узнает, что они – профессиональные преступники, «кокаиновые гангстеры», по ошибке принявшие его за своего конкурента…Герои произведения не согласны принять мир, в котором главной формой отношений между людьми является насилие. Они стоят на позициях действенного гуманизма, пытаются найти свой путь в этом мире.

Alison Skaling , Евгений Замятин , Сергей Александрович Высоцкий , Сергей Высоцкий , Сергей Хелемендик , Элина Скорынина

Фантастика / Приключения / Детективы / Драматургия / Современная проза / Прочие приключения
Зависимая
Зависимая

Любовник увозит Милену за границу, похитив из дома нелюбимого жениха. Но жизнь в качестве содержанки состоятельного мужчины оказывается совсем несладкой. В попытке избавиться от тоски и обрести былую независимость девушка устраивается на работу в ночной клуб. Плотный график, внимание гостей заведения, замечательные и не очень коллеги действительно поначалу делают жизнь Милены насыщеннее и интереснее. Но знакомство с семьей возлюбленного переворачивает все с ног на голову – высшее общество ожидаемо не принимает ее, а у отца любовника вскоре обнаруживаются собственные планы на девушку сына. Глава семьи требует родить внука. Срочно!Хронологически первая книга о непростых отношениях Милены и Армана – "Подаренная".

Алёна Митина-Спектор , Анастасия Вкусная , Евгения Милано , Тори Озолс , Ханна Форд

Эротическая литература / Романы / Эро литература / Драматургия / Современные любовные романы
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор