Читаем Легенды о любви и дружбе полностью

Лишь к Жалости согласною тропою Стремит их страх, которым я объят.

За кем идти, увы, не знаю я.

Хочу сказать, но, что сказать, не знаю. Так средь Любви мне суждено блуждать.

Когда ж со всеми мир я заключаю,

То вынужден я недруга призвать, Мадонну-Жалость, защитить меня.

Все, что мятежно в мыслях, умирает При виде вас, о чудо красоты.

Стою близ вас,— Любовь остерегает:

«Беги ее иль смерть познаешь ты».

И вот лицо цвет сердца отражает,

Опоры ищут бледные черты,

И даже камень словно бы взывает В великом страхе: «Гибнешь, гибнешь ты!..»

Да будет грех тому, кто в то мгновенье Смятенных чувств моих не оживит,

Кто не подаст мне знака одобренья,

Кто от насмешки злой не защитит,

Которой вы, мадонна, отвечали Моим очам, что смерти возжелали.

* * *

Не раз теперь средь дум моих встает То тяжкое, чем мне Любовь бывает,

И горько мне становится — и вот Я говорю: увы! кто так страдает?

Едва Любовь осаду поведет,

Смятенно жизнь из тела убегает;

Один лишь дух крепится, но и тот Со мной затем, что мысль о вас спасает.

В тот миг борюсь, хочу себе помочь И, мертвенный, бессильный от страданья, Чтоб исцелиться, с вами встреч ищу;

Но лишь добьюсь желанного свиданья, Завидя вас, вновь сердцем трепещу,

И жизнь из жил опять уходит прочь.

Так длительно Любовь меня томила И подчиняла властности своей,

Что как в былом я трепетал пред ней, Так ныне сердце сладость полонила.

Пусть гордый дух во мне она сломила, Пусть стали чувства робче и слабей,— Все ж на душе так сладостно моей, Что даже бледность мне чело покрыла.

Поистине любовь так правит мной,

Что вздохи повсеместно бьют тревогу И кличут на помогу

Мою мадонну, щит и панцирь мой:

Она спешит, и с ней — мое спасенье,

И подлинно чудесно то явленье.

Стефан Георге

ДАНТЕ И ПОЭМА О СОВРЕМЕННОСТИ

Когда, у врат Пресветлую узрев,

Я в трепете повергся и, сожженный, Провидел ночи горькие, мой друг,

С участьем глядя на меня, шептал.

Я за хвалу Пресветлой был осмеян.

Ведь людям безразлично испокон,

Что, бренные,— мы песни о любви Так замышляем, словно век пребудем.

Я, возмужав, изведал стыд страны, Опустошенной ложными вождями,

Постиг спасенья путь, пришел с помогой, Всем жертвуя, с погибелью сражался,

В награду был судим, ограблен, изгнан, Годами клянчил у чужих порогов, Подвластный лютым,— все они теперь Лишь безымянный прах, а я живу.

Когда мой бег прерывный, скорбь моя Над бедами, что навлекли мы сами,

Гнев, обращенный к низким, гнусным, дряблым, Излились бронзой,— многие, внимая,

Бежали в ужасе: хотя ничье Не ощутило сердце ни огня,

Ни когтя,— от Адидже и до Тибра Шумела слава нищего изгоя.

Но я ушел от мира, дол блаженных Увидел, хоры ангелов заслышал,

И это воплотил. Тогда решили:

Он одряхлел, впал в детство. О, глупцы!

Из печи взял я головню, раздул И создал Ад. Мне был потребен пламень,

Чтоб озарить бессмертную любовь И возвестить о солнце и о звездах.

Франческо Петрарка СОНЕТЫ

НА ЖИЗНЬ ЛАУРЫ

Мгновенья счастья на подъем ленивы, Когда зовет их алчный зов тоски;

Но чтоб уйти, мелькнув,— как тигр легки. Я сны ловить устал. Надежды лживы.

Скорей снега согреются, разливы Морей иссякнут, невод рыбаки В горах закинут,— там, где две реки, Евфрат и Тигр, влачат свои извивы

Из одного потока, Феб зайдет,—

Чем я покой найду, иль от врагини,

С которой ковы на меня кует

Амур, мой бог, дождуся благостыни.

И мед скупой — устам, огонь полыни Изведавшим,— не сладок, поздний мед!

Благословен день, месяц, лето, час И миг, когда мой взор те очи встретил! Благословен тот край, и дол тот светел, Где пленником я стал прекрасных глаз!

Благословенна боль, что в первый раз Я ощутил, когда и не приметил,

Как глубоко пронзен стрелой, что метил Мне в сердце бог, тайком разящий нас!

Благословенны жалобы и стоны,

Какими оглашал я сон дубрав,

Будя отзвучья именем Мадонны!

Благословенны вы, что столько слав Стяжали ей, певучие канцоны,—

Дум золотых о ней, единой, сплав!

* * *

Язвительны прекрасных глаз лучи. Пронзенному нет помощи целебной Ни за морем, ни в силе трав волшебной. Болящему от них — они ж врачи.

Кто скажет мне: «Довольно, замолчи!

Все об одной поет твой гимн хвалебный!» — Пусть не меня винит,— их зной враждебный, Что иссушил другой любви ключи.

Творите вы, глаза, непобедимым Оружие, что точит мой тиран,

И стонут все под игом нестерпимым.

Уж в пепл истлел пожар сердечных ран;

Что ж, день и ночь, лучом неотвратимым Вы жжете грудь? И петь вас — я ж избран.

Коль не любовь сей жар, какой недуг Меня знобит? Коль он — любовь, то что же Любовь? Добро ль?.. Но эти муки, боже!..

Так злой огонь?.. А сладость этих мук!..

На что ропщу, коль сам вступил в сей круг?

Коль им пленен, напрасны стоны. То же,

Что в жизни смерть,— любовь. На боль похоже Блаженство. «Страсть», «страданье» — тот же звук.

Призвал ли я иль принял поневоле Чужую власть?.. Блуждает разум мой.

Я — утлый челн в стихийном произволе,

И кормщика над праздной нет кормой.

Чего хочу,— с самим собой в расколе,—

Не знаю. В зной — дрожу; горю — зимой.

* * *

Мне мира нет,— и брани не подъемлю.

Восторг и страх в груди, пожар и лед. Заоблачный стремлю в мечтах полет —

И падаю, низверженный, на землю.

Сжимая мир в объятьях,— сон объешлю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия