— Что он собирался делать? — спросил Хорнблауэр.
— Высадиться в Ирландии, затеять новые безобразия. Просто повезло, что он нам попался. А главное — что мы смогли судить его за дезертирство и быстро покончить с этим делом.
— Да.
— Не очень-то надейтесь напоить его, как посоветовал Голубоглазый Билли. Трезвые или пьяные, эти ирландцы всегда готовы болтать. Я вам лучше подсказал.
— Да, — ответил Хорнблауэр, подавляя дрожь.
Он вернулся в камеру смертника, словно еще один приговоренный. Маккул сидел на присланном соломенном матрасе, два капрала не спускали с него глаз.
— Входит палач. — Узник улыбнулся почти непринужденно.
Хорнблауэр очертя голову бросился вперед; он не видел возможности смягчить свои слова.
— Завтра… — начал он.
— Да, завтра?..
— Вы не будете завтра произносить речь.
— Не попрощаюсь с моими соотечественниками?
— Да.
— Вы лишите умирающего законного права?
— У меня приказ, — сказал Хорнблауэр.
— И вы намерены его исполнить?
— Да.
— Можно узнать, каким образом?
— Набью вам пакли в рот, — грубо сказал Хорнблауэр.
Маккул взглянул на его бледное измученное лицо.
— Вы не похожи на идеального исполнителя, — сказал Маккул, и тут его осенила некая мысль. — Допустим, я вас избавлю от затруднений.
— Как?
— Дам слово ничего не говорить.
Хорнблауэр не знал, насколько можно доверять фанатику в последние мгновения перед казнью, но постарался скрыть свои сомнения — видимо, не очень успешно.
— О, вы можете не верить мне на слово, — горько произнес Маккул. — Если хотите, заключим сделку. Вам не придется исполнять ваши обязательства, если я нарушу свои.
— Сделку?
— Да. Позвольте мне написать моей вдове. Вы беретесь отправить ей письмо и вот этот сундук — вы видели, ценность его чисто сентиментальная, — а я в свою очередь соглашусь не произнести ни слова с той минуты, как покину это место, и до… до… — Даже у Маккула не хватило духа закончить фразу. — Вы меня поняли?
— Ну… — начал Хорнблауэр.
— Можете прочесть письмо, — добавил Маккул. — Вы видели, как обыскивали мои вещи. Посылая их в Дублин, вы заведомо не совершаете ничего такого, что у вас называется изменой.
— Прежде чем согласиться, я прочту письмо, — решил Хорнблауэр.
Кажется, выход из ужасного положения найден. Не так уж трудно найти каботажное судно, идущее в Дублин; за несколько шиллингов он отправит и письмо, и сундук.
Пора было заняться другими жуткими приготовлениями. Пропустить линь через блок на правом ноке фок-рея, убедиться, что он свободно скользит по блоку, и обвести мелом круг на палубных досках там, где опустился конец. Проверить, легко ли скользит узел петли. Условиться с Баклендом, что тот назначит десять матросов — тянуть, когда придет время. Все это Хорнблауэр проделал как в страшном сне.
Когда он вернулся в камеру, Маккул был бледен и встревожен, но смог выдавить улыбку.
— Как видите, я решился побеспокоить музу, — сказал он.
У его ног лежало несколько листков бумаги, и, взглянув на них, Хорнблауэр увидел характерные следы поэтических исканий — многочисленные зачеркнутые варианты.
— Но вот чистовик, — сказал Маккул, протягивая страничку.
«Моя дорогая жена, — начиналось письмо. — Как трудно подобрать слова прощания с той, кого я люблю больше всего на свете…»
Хорнблауэр читал с трудом, как сквозь пелену тумана. Одно, впрочем, было ясно: это и впрямь всего лишь письмо от мужчины женщине, которую тот больше не увидит. В конце говорилось:
«Я добавил скромный стишок, чтобы ты и через много лет помнила меня, ненаглядная. А теперь прощай, до встречи на небесах. Твой муж, верный и в смерти,
Далее следовало стихотворение:
Хорнблауэр перечитал выспренние невразумительные вирши, поражаясь их мрачной образности. Впрочем, сказал он себе, вряд ли ему самому удалось бы за несколько часов до смерти сочинить хоть одну осмысленную строку.
— Адрес на обороте, — сказал Маккул, и Хорнблауэр перевернул лист. Письмо предназначалось вдове Маккул, на такой-то улице Дублина. — Вы принимаете мой залог?
— Да, — ответил Хорнблауэр.