Читаем Лекции на тему 'Философия Кастанеды' полностью

Следовательно, аффект тем больше находится в нашей власти, и душа тем меньше от него страдает, чем больше мы обладаем его познанием. Нет ни одного состояния, о котором мы не могли бы составить ясного и отчетливого представления. Поскольку душа познает вещи, как необходимые, она имеет тем большую власть над аффектами, иными словами, тем менее страдает от них. Иными словами, когда душа считает, что что-то происходит случайно, как бы она ни называла эту случайность - то ли вмешательство бога, то ли что-то еще она от этого страдает. Страдание уменьшается тогда, когда мы познаем необходимость того или иного воздействия.

Чем с большим числом других образов соединен какой-либо образ, тем чаще он возникает. Душа может достигнуть того, что все состояния тела или образы вещей будут относиться к идее бога. Познающий себя самого и свои аффекты, ясно и отчетливо любит бога и тем больше, чем больше он познает себя и свои аффекты. Такая любовь к богу должна всего более наполнять душу. Бог свободен от пассивных состояний и не подвержен никакому аффекту: ни удовольствию, ни неудовольствию. Бог, собственно говоря, никого ни любит, ни ненавидит, ибо бог не подвержен никакому аффекту: ни удовольствию, ни неудовольствию и, следовательно, он не питает ни к кому ни любви, ни ненависти. Никто не может ненавидеть бога, отсюда следует, что любовь к богу не может обратиться в ненависть. Кто любит бога, тот не может стремиться, чтобы бог, в свою очередь, любил его. Доказательство: если бы человек стремился к этому, то, значит, он желал бы, чтобы бог, которого он любит, не был богом и, следовательно, желал бы подвергнуться неудовольствию за счет того, что считал бы бога ограниченным. Эта любовь к богу не может быть осквернена ни аффектом зависти, ни аффектом ревности, наоборот, она становится тем горячее, чем больше людей по нашему воображению соединены с богом тем же союзом любви.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия