Читаем «Ленора» Г.Бюргера, «Линор» Э.По и подобные баллады (сборник) полностью

1843 г.

Шотландская баллада «Клятва верности»

Перевод - Самуил Маршак



Мертвец явился к Марджери.[22]Взошел он на крыльцо,У двери тихо застоналИ дернул за кольцо.— О, кто там, кто там в поздний часЖдет у дверей моих:Отец родной, иль брат мой Джон,
Иль милый мой жених?— Нет, не отец, не брат твой ДжонЖдут у дверей твоих.То из Шотландии домойВернулся твой жених.О сжалься, сжалься надо мной,О, сжалься, пощади.От клятвы верности меняНавек освободи!— Ты клятву верности мне дал,Мой Вилли, не одну.Но поцелуй в последний раз,И клятву я верну.
— Мое дыханье тяжелоИ горек бледный рот.Кого губами я коснусь,Тот дня не проживет.Петух поет, заря встает,Петух поет опять.Не место мертвым средь живых,Нельзя мне больше ждать!Он вышел в сад, она за ним.Идут по склонам гор.Вот видят церковь в стороне,Кругом — зеленый двор.
Земля разверзлась перед нимУ самых, самых ног,И снова Вилли молодойВ свою могилу лег.— Что там за тени, милый друг,Склонились с трех сторон?— Три юных девы, Марджери,Я с каждой обручен.— Что там за тени, милый друг,Над головой твоей?— Мои малютки, Марджери,От разных матерей.— Что там за тени, милый друг,
У ног твоих лежат?— Собаки ада, Марджери,Могилу сторожат!Она ударила егоДрожащею рукой.— Я возвращаю твой обет,Пусть бог вернет покой!


Английская баллада - Мэтью Грегори Льюис

«Алонсо отважный и краса Имоген»



Перейти на страницу:

Похожие книги