Читаем Леонтий Византийский. Сборник исследований полностью

Интерпретация Лоофса была подхвачена другими исследователями, [2242] в том числе русскими. [2243] Однако в восьмидесятые годы двадцатого века, то есть через сто лет после того, как вышла в свет монография Лоофса, Брайан Дейли, защитивший диссертацию по Леонтию Византийскому [2244]

и с тех пор ставший ведущим специалистом по данному автору, выступил против выводов немецкого ученого. [2245] В частности, по его мнению, слово ἐνυπόστατον из приведенного выше фрагмента следует переводить не как «воипостасное», но как «ипостасное», поскольку греческая приставка ἐν- в данном случае означает не некую динамическую направленность или включенность, выражаемую приставкой в-, но обладание определенным свойством. В таком значении она противоположна отрицательному префиксу ἀ- (не-
). [2246] В качестве примера сходного использования предлога ἐν- в греческих словах исследователь приводит пары антонимов: ἔμφωνος — ἄφωνος «имеющий голос» — «не имеющий голоса», ἔνυλος — ἄϋλος «вещественный» — «невещественный», ἔντιμος — ἄτιμος «честный» — «бесчестный». Также Дейли ссылается на Иоанна Филопона — современника Леонтия, — который в своих комментариях на Физику Аристотеля определяет воипостасные предметы (ἐνυπόστατα πράγματα) как такие, которые обладают природой (τὰ φύσιν ἔχοντα). Противоположны им такие предметы, которые существуют только в уме (μόνῃ τῇ ἐπινοίᾳ). К этому от себя добавим, что и ранее, в четвертом веке, ἐνυπόστατον употреблялось как антоним по отношению к ἀνυπόστατου. Так, свт. Василий Великий в слове Против Евномия говорит о неипостасной (ἀνυπόστατος) энергии, замечая, что никакая энергия не является воипостасной. [2247] Также свт. Епифаний Кипрский противопоставляет неипостасное слово воипостасному Божественному Слову. [2248]
Выводы Дейли были поддержаны и другими учеными, в частности, А. Грильмайером, который на первых порах придерживался теории Лоофса, а затем практически полностью поддержал выводы Дейли.

По всей видимости, следует согласиться с Дейли в том, что Лоофс неверно истолковал упомянутый фрагмент из трактата Леонтия Против несториан и евтихиан. Согласно Лоофсу, этот фрагмент необходимо переводить следующим образом:

«Ипостась и воипостазированное — это не одно и то же... Ибо ипостась обозначает кого-то конкретно, а воипостазированное — сущность. Также ипостась определяет характерными свойствами лицо, а воипостазированное означает то, что не является свойством (συμβεβηκός) и что имеет свое бытие в другом и не мыслится само в себе».

Как заметил Грильмайер, Лоофс неправильно отнес придаточное предложение «что имеет свое бытие в другом и не мыслится само в себе» к ἐνυπόστατον, а не к συμβεβηκός Τ. [2249]

Кстати говоря, такую же ошибку в переводе допустил свящ. Георгий Флоровский:

«Не одно и то же ὑπόστασις и ἐνυπόστατον, как не одно и то же οὐσία и ἐνούσιον. Ибо каждая ипостась означает кого-то, а ἐνυπόστατον означает сущность (природу). Ипостась означает лицо, определяемое свойствами, а „воипостасность“ указывает на нечто несамослучайное, что имеет свое бытие в другом, а по себе не созерцается». [2250]

Как уже было сказано, Леонтий употребляет здесь термин воипостасное в его классическом смысле, прочно закрепившемся за ним еще в четвертом столетии, а именно в смысле реально существующего. Ясно, что в данном фрагменте Леонтий не подразумевает динамики включенности, но использует приставку ἐν- как противоположную по своему значению к отрицательному префиксу ἀ-. Однако наряду с таким классическим словоупотреблением Леонтий допускает и иное употребление термина, как это явствует из следующего фрагмента:

«Некоторые, однако, говорят, что человечество Христа не было сформировано перед [БогоВоплощением] и не предсуществовало, как совершенное, но что оно существует в Логосе (ὑποστῆναι ἐν τῷ Λόγῳ), и поэтому одна ипостась сформирована из обоих». [2251]

Перейти на страницу:

Похожие книги