Банк Конвинанта с неба звезд не хватал. Не хватал он даже снежинок в зимнюю погоду. Альберту даже трудно было назвать эту невзрачную постройку с двумя комнатами "банком", пусть это громкое название и красовалась на вывеске над входом. Хозяин банка старался выглядеть респектабельно и важно: он аккуратно расчесывал волосы на пробор и мазал их, судя по запаху, свиным жиром; он носил пышные усы, кончики которых сгибались вверх и формировали колечки, правда, не совсем одинаковой формы; он носил бабочку, что слабо украшало его относительно белую сорочку, поверх которой сидел зеленоватый жилет, застегнутый только на три пуговицы, по той причине, что четвертая была оторвана. Когда Альберт и Эллин вошли в помещение банка, он поспешил приложить к правому глазу монокль и с важным видом взглянул на время на своих карманных часах.
— Хорошего вам вечера, касс, — поздоровался с ним Альберт, подойдя ближе.
— Вам того же, вам того же, — воскликнул хозяин обменной лавки (про себя Альберт решил называть это учреждение именно так, а никак не "банком"), после чего спрятал обратно в нижний карман жилета часы, а в верхний — монокль. — Как бы приятно не звучало ваше обращение в мой адрес, но я все же "тавв". — Он вздохнул с грустью, чтобы спустя секунду вновь повеселеть. — Давненько я не видел в стенах моего банка столь респектабельных господ.
"Я бы сказал — впервые", добавил про себя Альберт, а вслух продолжил:
— Я вместе с женою переезжаю в другую губернию на постоянное место жительства. — Он посмотрел на Эллин влюбленными глазами, и она ответила ему тем же. Игра в молодоженов явно нравилась им обоим. — В качестве свадебного подарка мы получили землю в одной из губернии недалеко от этих мест.
— Примите мои искренние поздравления с бракосочетанием.
— При многом вам благодарны.
— Неужели вы взяли с собой все свои вещи и сбережения?
— Нет, все самое ценное будет перевезено позже с охранной на дилижансе. С собой мы взяли только несколько безделушек, с которыми мы хотим расстаться с вашей помощью.
Глаза банкира оживились, после чего он выудил из-под своей лавки лупу, став, таким образом, похожим на героя детектива. Альберт, расставляя ожерелья и кольца перед ним, надеялся, что данная личность не обладает проницательностью литературного персонажа детективного жанра.
Банкир неторопливо принялся разглядывать драгоценности, подолгу всматриваясь в них через лупу.
— Очень хорошо, очень хорошо, — повторял он в каждый раз, стоило лупе сместиться немного в сторону.
Когда золотая брошь в виде пчелы легла на прилавок, Эллин поспешила забрать ее и сжать в кулаке.
— Извини, дорогой, но с этой вещицей я пока не готова расстаться. — Да, ей не нравилась это украшение, но она его отдала Альберту думая, на подсознательном уровне, что тот будет в каждый раз вспоминать о ней, глядя на брошь. Теперь же она внезапно поняла, что эта золотая пчелка может стать частью воспоминаний для нее самой о матери и тете. Она давно стремилась избавиться от их опеки, но это не значило, что она не любила их.
— Как скажешь дорогая.
— Позвольте мне только взглянуть на эту брошь, — попросил банкир, протянув свою пухлую ладонь.
Эллин без огромного желания все же отдала украшение ему. Банкир, с присущей ему щепетильностью долго рассматривал через лупу брошь, повторяя те же слова: "Очень хорошо, очень хорошо".
— Жаль, — вздохнул он, возвращая золотую пчелу девушке. — Золото высшей пробы, сапфировые глаза, крылья украшенные алмазами. Я мог бы заплатить вам за нее не меньше шести золотых монет.
— К сожалению, тавв, я не готова с ней расстаться. Это подарок моей матери.
— Понимаю-понимаю, — протянул он, после чего опустил лупу на прилавок и заложил большие пальцы за кладку жилета, при этом, глядя на кулак Эллин, в котором она сжимала брошь.
— А что с остальными украшениями? — напомнил Альберт банкиру о причине их визита.
— Да-да, — тут же откликнулся хозяин, словно его пробудили от легкой дремоты. — Я готов вам дать за все…
Банкир запнулся, так как входная дверь открылась, и в банк вошел еще один поздний посетитель. В глазах хозяина обменной лавки Альберт прочел то, что ему совсем не понравилось, а именно — ожидание этого визита и облегчение.
Альберт медленно повернул голову назад, желая разглядеть вошедшего.
Это был высокий хорошо сложенный мужчина лет пятидесяти. На нем был коричневый кожаный плащ, джинсовые штаны с чаппарахас, шляпа с широкими полями и звезда шерифа на груди. Его пронзительные серые глаза с интересом осмотрели на парня в ответ.
Альберт так же медленно повернулся снова в сторону банкира и негромко произнес, стараясь не выдавать своего волнения.
— Итак, мы остановились на цене.
— Альберт Дрейк! — произнес его имя чуть ли не по слогам шериф Конвинанта, от чего Альберт ощутил себя облитым ведром холодной воды.
— Извините, мы знакомы? — спросил он шерифа, не оборачиваясь.
Шериф встал рядом с ним и бросил на лавку около ожерелий и колец томик со стихами Роберта Дрейка.