— Ну, все! — не выдержала я. — Вредничаешь — тогда домой!
Благо, что наученная горьким опытом, прежде чем «осчастливить» пса, взяла его на руки, иначе пришлось бы гоняться за ним, играя до посинения в догонялки, или звать на помощь Гизо.
Шагая к особняку по аллее, я уловила знакомый лошадиный цокот.
«Веспверк?!» — встрепенулась и, повертев головой, прислушалась к звукам.
Коней герцога подковывали подковами из особенного сплава, которые при соприкосновении с камнем издавали приятный, успокаивающий звук.
Своеобразное, узнаваемое бряцанье усиливалось, подъезжая к воротам особняка, и я убедилась, что это точно Веспверк собственной персоной.
«Теперь-то что ему надо?»
Чтобы избежать нежеланной встречи (я наивно надеялась, что он приехал не по мою душу, а ради объяснения с теткой), ускорила шаг, однако экипаж мчался быстро и все-таки настиг меня у крыльца.
Не оборачиваясь, я поспешила подняться по ступням, но счастливый детский голос остановил меня:
— Баронесса!
Обернулась и увидела улыбающегося Вейре, высунувшегося в окно кареты по грудь. Удивительно, что Веспверк приехал с ним!
Обычно он оберегал сына от новых знакомств и сомнительных событий, чтобы не спровоцировать новых приступов. А тут такой поворот! К чему бы?
Вейре так не терпелось увидеть меня, что как только отец открыл дверцу кареты, радостно и громко сообщил:
— А у нас для вас сюрприз!
С недавних пор к благим затеям Веспверков отношусь с подозрением, но Вейре так сиял от переполнявшей его гордости, что я вопреки волнению улыбнулась.
— Хороший сюрприз, — поспешил заверить герцог, чувствуя за собой вину за вчерашнее безобразие.
«Да что вы говорите!» — недоверчиво оглядела его, показывая, что не верю ни одному его слову, и увидела, как герцог смутился. Чтобы скрыть неловкость, он торопливо стянул перчатки, затем стряхнул с фрака несуществующие пылинки и, не поднимая глаз, добавил:
— Немного погодя Вейре озвучит его.
— Жду с нетерпением, — как ни старалась я не язвить, не вышло. Нотки ехидства невольно проступили в голосе. Хорошо, что наше неловкое общение прервало появление Гизо, забравшего Жужа, и Гевиба Младшего.
— Ваша Светлость, — дворецкий учтиво поклонился гостям. — Графиня не ожидала вашего визита.
Герцог не слушал. Повернулся к карете, чтобы помочь сыну выбраться, и удивился: Вейре уже стоял около меня, осторожно спустившись по ступенькам сам.
Веспверк хмуро оглядел сына, не сводившего с меня глаз и, наступив на свою гордость, спросил:
— Баронесса, не возражаете, если я доверю Вейре вам, пока буду общаться с графиней?
— Нет, — я нагнулась, протянула руки и подхватила Вейре, за что поймала ошарашенный взгляд герцога.
— Он тяжелый!
— Да будет вам — Вейре как пушинка! — крикнула я на ходу, унося мальчика в свою комнату и ощущая спиной жгучий взгляд Веспверка.
Когда вошла к себе — в комнате было подозрительно тихо.
— Жуж! — окликнула пса. Гизо должен был его отнести в мою комнату. — Жуж!
Тишина. Даже малейшего шороха не слышно.
— Вейре, подожди немного! — посадила ребенка на постель. — Я на минутку. — Выглянула в коридор, затем еще раз оглядела комнату и, так и не найдя пса, позвонила в колокольчик.
— Мигрит, где Жуж? — накинулась на служанку, явившуюся почти сразу же.
— В вашей комнате! — растерянно ответила она и вместе со мной ринулась осматривать углы.
— Жуж! Жуж! — наперебой звали мы пса. Вейре притих и тоже вертел головой, пытаясь хотя бы так помочь нам в поисках.
— Я позову Гизо! — взволнованная Мигрит убежала, а я не мешкая опустилась на колени и заглянула под кровать.
— Жуж!
Маленького пакостника нигде не было.
— Только не плачьте! — заволновался Вейре, смотря на меня встревоженными глазенками.
Чтобы не пугать ребенка, я попыталась взять себя в руки.
Тут в коридоре загрохотали тяжелые шаги — дверь резко распахнулась, и Гизо влетел в комнату.
— Да я тут оставлял мелкого зас…! — запнулся он на полуслове, увидев маленького гостя. Но Вейре уже заинтересованно склонил голову и закусил губу.
— Зас… кто? — просил малыш, с хитрецой поглядывая на нас, взрослых.
— Засоню! — придумала я на ходу. — Тогда куда он делся?
— Убежал?
— Куда? — переговаривались мы, успокаивая себя, что из особняка пес никуда не денется. Но тут я спохватилась: пока идут поиски, ребенка надо чем-то занять. Метнулась к шкафчику, достала жестяную коробочку и протянула гостю.
— Только ешь осторожно, — имелось в виду: ешь так, чтобы герцог не увидел, но мы с Вейре понимали друг друга с полуслова. Малыш кивнул. Осторожно открыл крышечку… зашуршал пергаментной бумагой… и из-под шкафа, низенькой ниши, высунулась хитрая морда…
— Ах ты… засранец! — в сердцах выпалила я.
— Ага! А я-то думал, когда это Жуж стал засоней! — засмеялся Вейре, впервые за свою недолгую жизнь услышавший простоватое выражение.
Я хлопнула себя по лбу. Эх, Лиля, Лиля! Не быть тебе утонченной, благородной дамой — замашки то из прошлой жизни все остались с тобой!
Глава 22
Пришлось настоятельно объяснять, что хорошие мальчики плохих слов не повторяют.