Читаем Лирика 30-х годов полностью

Я песней, как ветром, наполню странуО том, как товарищ пошел на войну.Не северный ветер ударил в прибой,В сухой подорожник, в траву зверобой, —Прошел он и плакал другой стороной,
Когда мой товарищ прощался со мной.И песня взлетела. И голос окреп.Мы старую дружбу ломаем, как хлеб!И ветер — лавиной, и песня — лавиной…Тебе — половина, и мне — половина!Луна словно репа, а звезды — фасоль…
«Спасибо, мамаша, за хлеб и за соль!Еще тебе, мамка, скажу поновей:Хорошее дело взрастить сыновей,Которые тучей сидят за столом,Которые могут идти напролом.
И вот скоро сокол твой будет вдали,Ты круче горбушку ему посоли.Соли астраханскою солью. ОнаДля крепких кровей и для хлеба годна.Чтоб дружбу товарищ пронес по волнам, —Мы хлеба горбушку — и ту пополам!
Коль ветер — лавиной, и песня — лавиной,Тебе — половина, и мне — половина!От синей Онеги, от громких морейРеспублика встала у наших дверей!

Разговор по душам

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия