Читаем Лирика 30-х годов полностью

Застывшая за ночь, звенела дорогаПод конским копытом на весь суходол,А к вечеру стало теплее немного,И снег с потемневшего неба пошел.Сначала совсем неуверенный, редкий,Как будто высматривал место, где лечь,Потом осмелел и серебряной сеткойУ каждого дерева свесился с плеч.Ты вышла и взять не хотела косынкиПуховой, что я за тобою принес;И видел я — таяли сразу снежинки,Попавшие в желтое пламя волос.Вернулись, а комната — словно другая,Уютней, домашнее стало тепло.И долго сидели мы, не зажигая
Огня, и от счастья нам было светло.

Человек

Ветер странствий, соленый и горький,Им да звездами юность полна.В море бриз. Апельсиновой коркойЗа лиманом желтеет луна.Степь лежит молчаливо и мудро,Одиноких раздумий сестра.Быль иль небыль намедни под утроРассказал этот старый Чудра?Не ответишь вовек — и не надо,Только б верилось в дни неудач:Волю девушки ценят, как Радда,Парни любят, как Лойко-скрипач.А еще… Не наврала цыганка,
Указала она, погляди:Поднял сердце горящее Данко,Чтобы путь озарить впереди.Не о том ли мечтает он с детства,Затаив неребяческий гнев,И прислушаться и приглядетьсяК человеческим судьбам успев.Дед Каширин, кунавинский книжник,Поучал за виски теребя:«Коль рубашки не снимешь ты с ближних, —Значит, ближние снимут с тебя».Враки! Снимет рубашку хозяин,Если будешь покорен, как вол.И от нижегородских[14] окраинОн до Черного моря дошел.
Вьется в небе над ним спозаранкуЖуравлей путеводная нить.Если в мире не сыщется Данко,Он сумеет его заменить!Ветер странствий, соленый и горький,Им да звездами юность полна.В море бриз. Апельсиновой коркойЗа лиманом желтеет луна.

«Чуть дымятся луговые плесы…»

Чуть дымятся луговые плесы,Даль тепла, светла.То не ты ли косы у березыНа ночь заплела?То не твой ли на реке гремучейВиден переход?
Не твоим ли голосом над кручейИволга поет?Пусть не видно в травах непримятыхТвоего следа,Сердце верит: где бы ни была ты —Ты со мной всегда.И когда в лугах синеют росы,Ты на склоне дня,Заплетая косы у березы,Вспомнишь про меня.Про меня, про вешки в дальнем полеДа про те холмы,Где, грустя и радуясь до боли,Подрастали мы.

«Из камня высеченный идол…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия