Читаем Лирика полностью

Когда та милая турчанкамое бы сердце приняла[15]За родинку на дивной щечкея б отдал царства без числа!Эй, кравчий, лей, что там осталось —не сыщем мы в долинах раяСчастливый берег Рокнабадаиль сад такой, как Мусалла!Ах, эти шустрые певуньи,что всем вокруг умы смущают —Терпенье сердца расхищают,как турки — яства со стола!Красе возлюбленной не нужномоей любви пустого дара —Без притираний, краски, мушекона всех более мила.Пой о вине и о плясуньяхи не ищи разгадки мира:Не развязал и не развяжет
никто заветного узла.Красы Юсефа видя силу,я понял рока неизбежность,Что Зелиха стыда завесухранить от страсти не могла[16].Меня бранишь ты зло, но радость —прости мне бог, в гневливой речи:Рубинам сладких уст пристойнаи эта горькая хула.Мой друг, внимай же наставленьям —для юных душ всего дорожеТо слово ценное совета,что старца мудрость изрекла.Хафиз, нанизывай, как жемчуг,стихи напевные газели —Чтоб в небе звездным ожерельемтебе рассыпалась хвала.

«О ветер утра счастливого...»

О ветер утра счастливого,
сторонкою той, что ты знаешь,Пройдись ты в тот переулочек,той самой порой, что ты знаешь.Ты вестник тайны единственной,к дороге взор мой прикован,Прошу я — не смею приказывать,так все мне устрой, как ты знаешь!Скажи, что душа чуть жива еще,скажи: «Ты ему, ради бога,В рубине твоем жизнедательномдары открой, что ты знаешь!»Слова написал я в записочке,чтоб взгляд чужой их не понял,Сложи их ей, благодетель мой,в понятный строй — как ты знаешь:«Как мне, о краса, не надеятьсяна пояс твой златотканный —Скрывает вещицу чудеснуюего покрой, как ты знаешь;
Твой меч для меня губительный —мечта, как родник в пустыне,Ты в плен взяла — так предай менятой смерти злой, как ты знаешь».Хафиз, в этом деле нет разницы —что тюркский язык, что персидский,Для сказки любви избери же тыязык любой, что ты знаешь.

«Я вышел на заре...»

Я вышел на заре,чтоб роз нарвать в саду,И трелей соловьяуслышал череду;Несчастный, как и ялюбовью к розе болен,И на лужайке оноплакивал беду.По той лужайке япрогуливался часто;
На розу я смотрю,на соловья — и жду:С шипом она дружит,но также неразлученС любовью соловей —все в том же он бреду!Стенанья соловьямне в сердце болью пали,И утешенья самсебе я не найду...Так много роз цветет,но кто сорвать их может,Не испытав шиповопасную вражду?Хафиз, надежду бросьна счастье в этом мире:Нет блага в нем, и всенам к скорби и вреду!

«Вчера на исходе ночи...»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги