Читаем Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга полностью

Ряд текстов предоставлен переводчику библиотеками Лейпцигского (ГДР) и Мюнхенского (ФРГ) университетов.

Все стихи (за редкими исключениями) на русский язык переводятся впервые.

Орден вагантов. - Этим стихотворением открывается "Carmina Burana" Людвига Лайстнера, где латинский и немецкий тексты даны параллельно. Название стихотворения, как и в ряде других случаев, принадлежит Лайстнеру: в латинской рукописи стихи озаглавлены не были.

Понятие "орден вагантов" следует воспринимать метафорически. В действительности никаких специальных организаций вагантов, объединенных общим уставом или программой, не существовало.

Нищий студент. - Из "Carmina Burana".

"Hy, здравствуй, дорогое лето!.." - Из "Carmina Burana". Оригинал - на средневерхненемецком языке.

Весенняя песня. - Из "Carmina Burana".

Прощание со Швабией. - Как видно из этой песни, "швабский житель" отправлялся учиться во Францию, в Парижский университет. Опасения простодушного шваба насчет того, как бы парижские профессора его "не замучили насмерть", отнюдь не беспочвенны. Курс обучения, например на богословском факультете, длился десять лет. На последнем экзамене выпускник, по утверждению академика Е. Тарле, от шести часов утра до шести часов вечера выдерживал "натиск" двадцати диспутантов, которые сменялись каждые полчаса, он же был лишен отдыха и не имел права за все двенадцать часов экзамена ни пить, ни есть.

Выдержавший испытание становился доктором и увенчивался особой черной шапочкой.

Стихотворение содержится в "Carmina Burana".

Своенравная пастушка. - Из "Carmina Burana".

Добродетельная пастушка. - Из "Carmina Burana".

Я скромной девушкой была... - В оригинале немецкие строки чередуются с латинскими - прием, характерный для поэзии немецких вагантов.

Virgo dum florebam - когда я цвела невинностью

Omnibus placebam - всем нравилась

Flores adunare - собирать цветы

Ibi deflorare - там лишить девственности

Sed non indecenter - но весьма пристойно

Valde fraudulenter - очень коварно

Valde indecenter - очень непристойно

Multum violenter - очень грубо

Nemus est remotum! - Роща ведь в сторонке!

Planxi et hoc totum - я плакала и все прочее

Non procul a via - недалеко от дороги

Tympanum cum lira - тимпан и лира

Dixit: sedeamus! - Он сказал: давай сядем!

Ludum faciamus! - Давай поиграем!

Non absque timore - не без робости

Dulcis est cum ore - он сладкоречив

Corpore detecta - обнажив тело

Cuspide erecta - подняв копье

Bene venebatur - хорошо поохотился

Ludus compleatur! - Да свершится игра!

Стихотворение, помеченное XIII веком, взято из сборника Лёпельмана. Первоисточник не указан.

Лебединая песня. - Из "Carmina Burana". Написана к празднику св. Мартина.

Монахиня. - Уличная песенка, записанная в 1359 году. Приводится в сборнике Арнима и Брентано "Волшебный рог мальчика".

Выходи в привольный мир! - Из "Carmina Burana".

Ах, там в долине, под горой... - Из "Carmina Burana".

"Когда б я был царем царей..." - Из "Carmina Burana".

Когда проспать бы ночку мог с английской королевой... - Вероятно, имеется в виду королева Элеонора (1122 - 1204), оказывавшая покровительство трубадурам и миннезингерам.

Оригинал - на средневерхненемецком языке.

"Без возлюбленной бутылки..." - Из "Carmina Burana". Средневековая уличная песенка.

3авещание. - По мнению Лайстнера, представляет собой один из вариантов "Исповеди Архипиита Кёльнского" (см. стр. 125).

Пусть у дьявола в когтях корчатся на пытке те, кто злобно отвергал крепкие напитки!.. - Пародия на церковные инвективы, предававшие анафеме грешников; характерный пример пародийного "переосмысления".

Доброе, старое время. - Из "Carmina Burana".

Блаженный Августин (354-439) - один из известнейших отцов церкви.

Мария с Марфой, это вы ль?.. - Марфа и Мария - сестры Лазаря из евангельского рассказа о посещении Христом Вифании.

Что с вами, Лия и Рахиль?.. - Лия - старшая дочь упоминаемого в Библии Лавана, Рахиль - его младшая дочь; обе были женами патриарха Иакова.

О, добродетельный Катон!.. - Катон Старший (234-149 гг. до н. э.) римский цензор, знаменитый оратор, обличавший распутство.

Кабацкое житье. - Из "Carmina Burana".

Спор между Вакхом и пивом. - Стихи-диспуты - один из самых излюбленных жанров школярской, да и вообще средневековой поэзии (см. также "Флора и Филида", "Раздор между чтением книг и любовью"). Абеляр писал о "турнирах мысли", которые он предпочитал всем иным поединкам. В университетах и школах риторов искусству диспутов уделялось особое внимание: непременным условием считалось, чтобы каждая из спорящих сторон могла изложить свои аргументы и была, таким образом, выслушана. Впрочем, "Спор между Вакхом и пивом" не столько диспут, сколько шуточная пародия на него.

Душу нам греет вино, ее открывая веселью - цитата из Овидия Назона "Ars amatoria", кн. I, стих. 237.

"Ах, куда вы скрылись, где вы..." - Одно из шуточных средневековых причитаний по поводу "всеобщего падения нравов". Заимствовано из "Carmina Burana".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия
Попкорн
Попкорн

С чем у Вас ассоциируется слово Попкорн? Скорее всего с просмотром фильмов…А на самом деле Попкорн можно есть и за чтением любимых книг. Таким вкусным названием книги мы хотели привлечь Ваше внимание, изменить ассоциацию и сломать стереотипы. Мы, поэты и писатели, хотим рассказать вам о событиях жизни наших героев. Перенести вас в фантастический мир любви, рассказать о боли большинства мужчин и женщин нашего общества. Мы пишем, чтобы Вы, прочитав этот сборник, почувствовали, что Вы не один. Надеемся, что каждый найдет что-то полезное для себя в этой книге. Каждый проходит в этой жизни через свои испытания. Но помните, что наша реальность в наших руках. Пользуясь случаем, выражаем искреннюю благодарность нашим семьям, друзьям и наставнице Зебунисо Расулзаде за оказанную поддержку в процессе издания нашего первого сборника «Дыхание творчество» в 2022 году. Мы верим, что мир можно сделать лучше. С уважением, Авторы книги

Брум Рене , Зоир Сайфуров , Льюис Терин , Наргис Олимзода , Насиба Мухаммади

Короткие любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература