Читаем Лисистрата полностью

«Но добровольно мужу не отдамся я…»

Лисистрата

«Когда ж к любви меня принудит силою»

Клеоника

«Когда ж к любви меня принудит силою…»

Лисистрата

«Не двинусь с места и позволю нехотя…»

Клеоника

«Не двинусь с места и позволю нехотя…»

Лисистрата

«Не подниму персидских туфель к пологу…»

Клеоника

«Не подниму персидских туфель к пологу…»

Лисистрата

«Не встану, словно львица над воротами…»

Клеоника

«Не встану, словно львица над воротами…»

Лисистрата

«Присягу соблюдая, пью до капли все…»

Клеоника

«Присягу соблюдая, пью до капли все…»

Лисистрата

«А изменю, отныне пусть мне воду пить!»

Клеоника

«А изменю, отныне пусть мне воду пить!»

Лисистрата

За мной вы все поклялись?

Миррина

Все поклялись мы!

Лисистрата

(пьет)

Вот посвящаю жертву.

Клеоника

Поделись со мной,Чтобы с тобою впредь мы были дружными.

Все по очереди пьют из ковша. Крики за сценой.


Лампито

Что там за вопли?

Лисистрата

Что, не говорила ль я?То овладели женщины АкрополемИ храмом Девы.[24] Лампито, к своим вернись!И все устрой, как надо, в Лакедемоне!И этих женщин нам оставь в заложницы!А мы войдем в Акрополь и засовамиВорота в крепость загородим накрепко.

Клеоника

А против нас, вооружась, ты думаешь,Мужчины не сбегутся?

Лисистрата

Не боюсь я их.Ни силой, ни угрозами, ни пламенемОни в Акрополь не добудут доступа,Пока того, чего хотим, не сделают.

Клеоника

О, ни за что! А нет, пусть называют нас
Не женщинами – трусами последними!

Лампито уходит. Остальные женщины поднимаются в Акрополь и затворяют за собою ворота.

Парод

Разделенные на два отряда, входят двенадцать стариков афинян; на плечах у них вязанки хвороста, в руках жаровня с углями.


Предводитель хора стариков (Стримодор)

Иди, Дракет,[25] веди отряд! Пускай потеют плечиИ давит спину толстый ствол маслины серебристой.

Первый отряд стариков

Строфа

Как много дивного нас ждетВ долгой, долгой жизни!Ну, кто б поверил, Стримодор,В то, что вот случилось?Те женщины, что мы в домахВскормили на беду себе,Владеют Девы алтарем,Владеют городом моим,Засовами из дуба
Загородили входы.

Предводитель первого отряда (Дракет)

Скорей же в бой спеши, Филург! Акрополь перед нами!Горячим хвороста кольцом мы окружим мятежниц,Задумавших такое зло, такое зло свершивших.Своей рукой мы их сожжем, подбросим сами пламя.Одним ударом всех сразим, жену Ликона[26] первой.

Второй отряд стариков

Антистрофа

Клянусь Деметрой, над собойЯ не дам смеяться!И Клеомен,[27] что на тебя,Город, поднял руку,Сторицей пеню уплатил,Лаконский закусивши гнев,Ушел он вспять, отдав мне меч,Ушел в разорванном плаще,Нечесаный, небритый,Шесть лет не умываясь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Аристофан. Комедии в двух томах

Похожие книги

Гетика
Гетика

Сочинение позднего римского историка Иордана `О происхождении и деяниях гетов (Getica)` – одно из крупнейших произведений эпохи раннего европейского средневековья, один из интереснейших источников по истории всей эпохи в целом. Иордан излагает исторические судьбы гетов (готов), начиная с того времени, когда они оставили Скандинавию и высадились близ устья Вислы. Он описывает их продвижение на юг, к Черному морю, а затем на запад вплоть до Италии и Испании, где они образовали два могущественных государства– вестготов и остготов. Написанное рукой не только исследователя, опиравшегося на письменные источники, но и очевидца многих событий, Иордан сумел представить в своем изложении грандиозную картину `великого переселения народов` в IV-V вв. Он обрисовал движение племен с востока и севера и их борьбу с Римской империей на ее дунайских границах, в ее балканских и западных провинциях. В гигантскую историческую панораму вписаны яркие картины наиболее судьбоносных для всей европейской цивилизации событий – нашествие грозного воина Аттилы на Рим, `битва народов` на Каталаунских полях, гибель Римской империи, первые религиозные войны и т. д. Большой интерес представляют и сведения о древнейших славянах на Висле, Днепре, Днестре и Дунае. Сочинение доведено авторомдо его дней. Свой труд он закончил в 551 г. Текст нового издания заново отредактирован и существенно дополнен по авторскому экземпляру Е.Ч.Скржинской. Прилагаются новые материалы. Текст латинского издания `Getica` воспроизведен по изданию Т.Моммзена.

Иордан

Античная литература
Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги