Читаем Листья травы (Leaves of Grass) полностью

здравствовало,

а непредвзятый ум работал, не

поддаваясь смерти;

Я покажу эгоизм и докажу, что он

существует, и я стану

певцом индивидуальности,

Я покажу мужчин и женщин и докажу,

что они равно

прекрасны,

О великом акте зачатия я скажу!

Слушайте меня, ибо со всей

решимостью и бесстрашием я

намерен заявить, что он

великолепен,

И я докажу, что нет несовершенства в

настоящем, равно как

не будет его в будущем,

И я докажу, что любая неприятная

случайность может

обернуться к лучшему

И что умереть в свой срок тоже

прекрасно.

Красной нитью пройдет в моих

стихотворениях мысль о том,

что события и время едины,

И что все предметы в мироздании

суть истинные совершенства.

и что каждое из них удивительно.

Я не стану слагать поэм о частях

целого,

Но сложу поэмы и песни о целом в

его единстве,

И не стану я слагать поэм о едином

дне, но обо всех днях,

И не создам я ни одной поэмы и ни

одного стихотворения,

в которых не подразумевалась бы

душа,

Ибо, окинув взором вселенную, я

увидел, что нет в ней

ни предмета целого, ни малой

частицы этого предмета,

существующей отдельно, но все

связано с душой.


<>

13

<>

Ты, кажется, хотел увидеть душу?

Так посмотри на себя, на выражение

лица своего; посмотри

на людей, на предметы, на зверей,

на деревья и бегущие

реки, на скалы и побережья.

Все проникнуто радостной

духовностью и постепенно излучает

ее.

Может ли тело человеческое умереть

и быть похороненным?

И твое тело, и тела всех мужчин и

женщин

Мало-помалу ускользнут из рук

гробовщиков и перенесутся

в иные сферы,

Унося с собой все, что выпало на их

долю с момента рождения

до смертной минуты.

Но не в рабских копиях, отпечатанных

жизнью, сущность ее

и основной смысл,

Ведь не одно только естество мужское

и жизнь и не одно

только естество женское и жизнь

возвращаются

с телом и душой,

Равно до или после смерти.

Помни! Тело заключает в себе

сущность и основной смысл,

оно заключает в себе душу;

Кто бы ты ни был, как прекрасно, как

удивительно твое тело

и любая часть его!


<>

14

<>

Кто бы ты ни был, к тебе я взываю!

Дочь страны моей, ждала ли ты

своего поэта?

Поэта, чьи уста отверзнуты, а перст

указует

На мужчин и женщин этих Штатов,

Поэта, чьи возвышенные слова

обращены к Демократии.

К земле, крепко спаянной и

плодоносной!

К земле угля и железа! К земле

золота! К земле хлопка,

сахара и риса!

К земле пшеницы и мяса! К земле

шерсти и конопли! К земле

яблок н винограда!

К земле мирных долин и

необозримых пастбищ! К земле

бескрайних плоскогорий, на

которых так легко дышится!

К земле стад, садов и простых

глинобитных хижин!

К земле, над которой дуют северо-

западные колумбийские

и юго-западные колорадские

ветры!

К земле восточного Чесапика! К

стране Делавэра!

К земле Онтарио, Эри, Гурона и

Мичигана!

К земле первых Тринадцати Штатов! К

земле Массачусетса!

К земле Вермонта и Коннектикута!

К земле океанских побережий! К

земле горных хребтов

и вершин!

К земле моряков и матросов! К земле

рыбаков!

К земле сроднившихся краев!

Нерасторжимых! Страстных!

Вставших плечом к плечу, как

старшие и младшие братья!

К земле великих женщин! И

женственности! К земле сестер

многоопытных и сестер невинных!

К земле большого дыханья,

арктических льдов и мексиканских

бризов!

К земле Пенсильвании! Виргинии и

двух Каролин!

О земля моя, горячо любимая мной! О

бесстрашные

народности, населяющие тебя! Я

люблю вас всех любовью

совершенной!

Я не могу быть отторгнут от вас! Ни от

одной из вас, вы все

важны для меня!

О смерть! Несокрушимая любовь моя,

и потому, не замеченный

тобой до сих пор,

Брожу я по Новой Англии, открытая

душа, путешественник,

Шлепаю босиком по воде в

Поманокском прибое,

Пересекаю прерию, снова живу в

Чикаго, снова живу, где

вздумается.

Вижу, как рождаются люди,

развивается техника, возводятся

здания, ставятся спектакли,

Слушаю ораторов на собраниях,

Каждая женщина и каждый мужчина в

этих Штатах мне

сосед навсегда.

Жители Луизианы и Джорджии так же

близки мне, как я им,

Жители Миссисипи и Арканзаса со

мной, пока я с ними,

Равно на равнинах, что лежат к западу

от главной реки и в

моей глинобитной хижине,

По пути на восток, в прибрежном

штате и в Мэриленде.

И канадца, храбро встречающего зиму,

снега и морозы,

сердечно привечу я,

И подлинного сына Мэна, и жителя

Гранитного штата, и

штата залива Наррагансетт, и штата

Нью-Йорк,

А когда я к другим берегам

отправлюсь, дабы освоить их,

я стану приветствовать каждого

нового брата,

Так я сплету новые листья со

старыми, и с этой минуты ветви

будут едины,

И среди новых братьев я стану ходить

как равный, вот почему

сегодня я обращаюсь к вам лично,

Приказываю вам вместе со мной

принять участие в общем

действии, сыграть в общем

спектакле единую роль.


<>

15

<>

За мной, за мной в тесном строю, но

торопитесь, торопитесь.

Все ваши жизни соединены с моей

(Может быть, меня придется

упрашивать,

Прежде чем я отдам свою жизнь, - но

что из того?

Ведь человеческую Природу надо

уговаривать не раз).

Нет, я не изысканный dolce affettuoso,

Бородатый, обожженный солнцем,

суровый, с задубелой шеей,

я пришел,

Чтобы бороться за главные призы

вселенной,

За них я буду сражаться, кто бы не

пытался выиграть их.


<>

16

<>

Но по пути я остановлюсь,

Ради вас! Ради Америки!

И возвещу людям, что настоящее

должно быть спокойным,

а будущее радостным и

возвышенным,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия