Читаем Листья травы (Leaves of Grass) полностью

И о прошлом я скажу то, что сохранил

сам воздух нашей страны,

я скажу о краснокожих аборигенах.

Краснокожие аборигены,

Дыханье свое, звуки дождя и ветра,

прозвища птиц и лесных

зверей вы оставили нам в

названьях:

Окони, Кууза, Оттава, Мопонгахела,

Саук, Натчез, Чаттахучи,

Каквета, Ороноко,

Уобаш, Майами, Сагино, Чиппева,

Ошкош, Уалла-Уалла,

Оставив эти названья, вы ушли,

растворив родные слова в воде,

перемешав их с почвой.


<>

17

<>

Весь мир стремительно расширяется

отныне,

Люди, природа, промышленность -

все развивается неистово,

быстро, бесстрашно,

Мир первобытен снова, нескончаемая

цепь величественных

видений удлиняется,

Новое великое человечество

превзошло предков, оно участвует

в новом состязании,

Новая политика, новая литература и

религия, новые изобретения

и искусства.

Их возвещает мой голос - я не буду

более спать, я встану,

И вы, океаны, которые дремали во

мне! О, как я чувствую вашу

бездонность, там, в глубине,

созревают невиданные

доселе волны и штормы.


<>

18

<>

Погляди - пароходы плывут через

мои поэмы,

Погляди - иммигранты прибывают и

сходят на берег,

Погляди - вон вигвам, вон тропа и

охотничья хижина,

вон плоскодонка, вон кукурузное

поле, вон вырубка, вон

простая изгородь и деревушка в

глухом лесу,

Погляди - по одну сторону моих поэм

Западное побережье,

а по другую - Восточное, но,

словно на побережьях, в моих

поэмах приливает и отливает

море,

Погляди - вон в моих поэмах

пастбища и лесные чащобы,

звери дикие и ручные, а там,

дальше, за Ко, стада буйволов

щиплют траву на равнинах,

Погляди - вон в моих поэмах

большие, прочно построенные

города, здания в них из железа и

камня, мостовые

замощены, а сколько в них

экипажей, какая идет торговля!

Погляди - вон многоцилиндровые

паровые печатные станки

и электрический телеграф,

протянувшийся через континент,

Погляди - пульсы Америки через

глубины Атлантики стучат

в берега Европы, а она возвращает

их вспять,

Погляди - мощные и быстрые

локомотивы отправляются в путь

и свистят, вздыхая на бегу,

Погляди - вон фермер на ферме, вон

шахтер в забое, и несть

числа заводам вокруг,

Погляди - вон механики на своих

рабочих местах,

в их руках инструмент - среди них

ты увидишь верховных

судей, философов и президентов,

Погляди - а вон это я бреду по

Штатам, появляюсь то в поле, то

в лавке, слоняюсь, всеми

любимый, в обнимку с ночью

и днем,

Прислушайся к громким отзвукам

моих песен и пойми наконец,

о чем они говорят.


<>

19

<>

О камерадо, мой близкий! Наконец-то

мы вместе, хотя нас

всего двое,

О слово, которое расчистит

бесконечный путь вперед,

О то, что яростно и скрытно! О дикая

музыка!

Отныне я триумфатор, и ты вместе со

мной;

О рука в руке! О полнокровная радость

- о еще один любовник

и покоритель!

За мной, в тесном строю, но

торопитесь, торопитесь за мной.


ПЕСНЯ О СЕБЕ


<>

1

<>

Я славлю себя и воспеваю себя,

И что я принимаю, то примете вы,

Ибо каждый атом, принадлежащий

мне, принадлежит и вам.

Я, праздный бродяга, зову мою душу,

Я слоняюсь без всякого дела и,

лениво нагнувшись, разглядываю

летнюю травинку.

Мой язык, каждый атом моей крови

созданы из этой почвы,

из этого воздуха;

Рожденный здесь от родителей,

рожденных здесь от родителей,

тоже рожденных здесь,

Я теперь, тридцати семи лет, в

полном здоровье, начинаю эту

песню

И надеюсь не кончить до смерти.

Догматы и школы пускай подождут,

Пусть отступят немного назад, они

хороши там, где есть, мы

не забудем и их,

Я принимаю природу такою, какова

она есть, я позволяю ей

во всякое время, всегда

Говорить невозбранно с первобытною

силой.


<>

2

<>

Пахнут духами дома и квартиры, на

полках так много духов,

Я и сам дышу их ароматом, я знаю его

и люблю,

Этот раствор опьянил бы меня, но я не

хочу опьяняться.

Воздух не духи, его не изготовили

химики, он без запаха,

Я глотал бы его вечно, я влюблен в

него,

Я пойду на лесистый берег, сброшу

одежды и стану голым,

Я схожу с ума от желания, чтобы

воздух прикасался ко мне.

Пар моего дыхания,

Эхо, всплески, жужжащие шепоты,

любовный корень,

шелковинка, стволы-раскоряки,

обвитые лозой,

Мои вдохи и выдохи, биение сердца,

прохождение крови

и воздуха через мои легкие,

Запах свежей листвы и сухой листвы,

запах морского берега

и темных морских утесов, запах

сена в амбаре,

Мой голос, извергающий слова,

которые я бросаю навстречу

ветрам,

Легкие поцелуи, объятия, касания рук,

Игра света и тени в деревьях, когда

колышутся гибкие ветки,

Радость - оттого, что я один, или

оттого, что я в уличной

сутолоке, или оттого, что я брожу

по холмам и полям,

Ощущение здоровья, трели в

полуденный час, та песня, что

поется во мне, когда, встав поутру,

я встречаю солнце.

Ты думал, что тысяча акров - это

много? Ты думал, что

земля - это много?

Ты так долго учился читать?

Ты с гордостью думал, что тебе

удалось добраться до смысла

поэм?

Побудь этот день и эту ночь со мною,

и у тебя будет источник

всех поэм,

Все блага земли и солнца станут

твоими (миллионы солнц

в запасе у нас),

Ты уже не будешь брать все явления

мира из вторых или

третьих рук,

Ты перестанешь смотреть глазами

давно умерших или питаться

книжными призраками,

И моими глазами ты не станешь

смотреть, ты не возьмешь у меня

ничего,

Ты выслушаешь и тех и других и

профильтруешь все через себя.


<>

3

<>

Я слышал, о чем говорили говоруны,

их толки о начале и конце,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия