Читаем Листья травы (Leaves of Grass) полностью

в цвету яблонь, земля!

Улыбнись, потому что идет твой

любовник!

Расточающая щедрые ласки, ты

отдалась мне со страстью -

и я тебе с такой же страстью,

С такой огненной любовью, перед

которой ничтожны слова, -

и я отвечаю любовью!

О, безумной любовью!


<>

22

<>

Море! Я и тебе отдаюсь - вижу, чего

ты хочешь,

С берега я разглядел, как манят меня

твои призывные пальцы.

Я верю, ты не захочешь отхлынуть,

пока не обнимешь меня,

Идем же вдвоем, я разделся, поскорее

уведи меня прочь

от земли,

Мягко стели мне постель, укачай

меня дремотой своей зыби,

Облей меня любовною влагою, я

могу отплатить тебе тем же.

Море, вздуты холмами длинные твои

берега,

Море, широко и конвульсивно ты

дышишь,

Море, ты жизни соль, но вечно

раскрыты могилы твои,

Ты воешь от бешеных штормов, ты

вихрями вздымаешь пучину,

капризное, нежное море,

Море, я с тобой заодно, я тоже

многоликий и единый.

Во мне и прилив и отлив, я певец

примирения и злобы,

Я воспеваю друзей и тех, кто спят

друг у друга в объятьях.

Я тот, кто провозглашает любовь.

(Я, составляющий опись вещей, что

находятся в доме, могу ли

я не учесть самый дом, вмещающий в

себя эти вещи?)

Я не только поэт доброты, я не прочь

быть поэтом злобы.

Что это там болтают о распутной и о

праведной жизни?

Зло толкает меня вперед, и добро

меня толкает вперед, между

ними я стою равнодушный.

Поступь моя не такая, как у того, кто

находит изъяны или

отвергает хоть что-нибудь в мире,

Я поливаю корни всего, что взросло.

Или очуметь вы боитесь от этой

непрерывной беременности?

Или, по-вашему, плохи законы

вселенной и надобно сдать их

в починку?

Я знаю, эта сторона в равновесии, и

другая сторона в равновесии,

Сомнение служит мне такой же

надежной опорой,

как и непоколебимая вера,

Нынешние наши поступки и мысли -

лишь первые шаги бытия.

Эта минута добралась до меня после

миллиарда других,

Лучше ее нет ничего.

И это не чудо, что столько

прекрасного было и есть среди нас,

Гораздо удивительнее чудо, что могут

среди нас появляться

и негодяй и неверный.


<>

23

<>

Бесконечно в веках расцветание слов!

И я говорю новое слово, это слово:

"En Masse".

Слово веры, которое никогда не

обманет,

Сейчас или позже - все равно для

меня, я принимаю Время

абсолютно.

Оно одно без изъяна, в нем

завершение всего,

Это дивное, непостижимое чудо, в

нем одном завершение всего.

Я принимаю Реальность без всяких

оговорок и вопросов,

Материализмом пропитан я весь.

Ура позитивным наукам! Да

здравствует точное знание!

Принесите мне очиток и кедр,

венчайте их веткой сирени,

Этот - лингвист, тот - химик, тот

создал грамматику

египетских древних письмен,

Эти - мореходы, провели свой

корабль по неведомым и грозным

морям,

Этот - математик, тот - геолог, тот

работает скальпелем.

Джентльмены! вам первый поклон и

почет!

Ваши факты полезны, но жилье мое

выше и дальше,

Они только ступени к жилью моему,

и по ним я пробираюсь

туда.

Меньше напоминают слова мои об

атрибутах вещей,

И больше напоминают они о

несказанной жизни, о воле,

о свержении рабских оков,

Они знать не хотят бесполых, они

презирают кастратов, им

по сердцу полноценные мужчины

и женщины,

И бьют они в гонг восстания, они

заодно с беглецами,

с заговорщиками, с теми, кто

замышляет бунт.


<>

24

<>

Уолт Уитмен, космос, сын Манхаттена,

Буйный, дородный, чувственный,

пьющий, едящий, рождающий,

Не слишком чувствителен, не ставлю

себя выше других или

в стороне от других,

И бесстыдный и стыдливый равно.

Прочь затворы дверей!

И самые двери долой с косяков!

Кто унижает другого, тот унижает

меня,

И все, что сделано, и все, что сказано,

под конец возвращается

ко мне,

Сквозь меня вдохновение проходит

волнами, волнами, сквозь

меня поток и откровение.

Я говорю мой пароль, я даю знак:

демократия,

Клянусь, я не приму ничего, что

досталось бы не всякому

поровну.

Сквозь меня так много немых голосов,

Голоса несметных поколений рабов и

колодников.

Голоса больных, и отчаявшихся, и

воров, и карликов,

Голоса циклов подготовки и роста,

И нитей, связующих звезды, и

женских чресел, и влаги мужской,

И прав, принадлежащих униженным,

Голоса дураков, калек, бездарных,

презренных, пошлых,

Во мне и воздушная мгла, и жучки,

катящие навозные шарики.

Сквозь меня голоса запретные,

Голоса половых вожделений и

похотей, с них я снимаю покров,

Голоса разврата, очищенные и

преображенные мною.

Я не зажимаю себе пальцами рот, с

кишками я так же нежен,

как с головою и с сердцем,

Совокупление для меня столь же

священно, как смерть.

Верую в плоть и ее аппетиты,

Слух, осязание, зрение - вот чудеса, и

чудо - каждый

крохотный мой волосок.

Я божество и внутри и снаружи, все

становится свято, чего

ни коснусь и что ни коснется меня,

Запах моих подмышек ароматнее

всякой молитвы,

Эта голова превыше всех Библий,

церквей и вер.

Если и чтить одно больше другого, так

пусть это будет мое тело

и любая частица его,

Прозрачная оболочка моя, пусть это

будешь ты!

Затененные подпорки и выступы,

пусть это будете вы!

Крепкий мужской резак, пусть это

будешь ты!

Все, что вспашет и удобрит меня,

пусть это будешь ты!

Ты, моя густая кровь! молочные,

струистые, бледные волокна

моего бытия!

Грудь, которая прижимается к другим

грудям, пусть это будешь

ты!

Мозг, пусть это будут твои

непостижимые извилины!

Корень болотного аира! пугливый

кулик! гнездо, где двойные

Перейти на страницу:

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия