Читаем Листья травы (Leaves of Grass) полностью

шевелюсь и сжимаю -

и счастлив,

Прикоснуться своим телом к другому

- такая безмерная

радость, какую еле может вместить

мое сердце.


<>

28

<>

Прикоснуться, не больше? и вот я уже

другой человек,

В мои жилы врываются эфир и огонь,

И то коварное, что таится во мне,

перебежчиком спешит им

на помощь,

И молния играет в моем теле,

испепеляя то, что почти - я сам,

И руки-ноги мои цепенеют от

злобных возбудителей похоти,

Они жаждут выжать из меня всю мою

кровь, которой сердце

мое не хочет отдать,

Они нападают на меня, как распутные

твари, и я не в силах

противиться им,

Они как будто нарочно отнимают у

меня все мое лучшее,

Расстегивают одежду мою,

прижимаются к моей голой груди,

Они похищают у меня, распаленного,

и тихость лугов,

и спокойствие солнца,

И все чувства, которые родственны

этим, они бесстыдно гонят

от меня,

Они подкупают меня уверениями,

будто они будут пастись лишь

на окраинах моего существа,

И какое им дело, что я смертельно

устал, что я возмущен,

разгневан,

Они приводят все прочее стадо, чтоб

оно тоже надо мной

поглумилось,

А потом сбегаются все на далекой

полоске земли терзать меня

тоской и унынием.

Часовые, оберегавшие каждую часть

моего существа, оставили

меня без охраны,

Они отдали меня, беззащитного,

кровавому мародеру,

Они столпились вокруг, чтобы

свидетельствовать против меня

и помочь моим лютым врагам.

Я весь оказался во власти предателей,

Я стал говорить как безумный,

здравый смысл покинул меня,

оказывается, я-то и есть

величайший изменник,

Я первый ушел на эту далекую

полоску земли, отнес себя туда

своими руками.

Ты, подлое прикосновение! Что же

ты делаешь со мной? Я весь

задыхаюсь.

Открой же скорей свои шлюзы, иначе

мне не вынести тебя.


<>

29

<>

Слепое, любовное, победное

прикосновенье руки, укутанное

в мягкую ткань, острозубое,

Разве тебе становится больно, когда

ты покидаешь меня?

Вслед за расставанием новая встреча,

новая уплата и новый заем,

Щедрые ливни и еще щедрее урожаи.

Зелень такая богатая, кипящая

жизнью, густо разрослась

у дороги,

И простерлись далеко вокруг могучие,

широкие, золотые

пейзажи.


<>

30

<>

Все истины, что таятся в вещах, ждут,

когда придет их черед,

Они не спешат на волю, но и не

отвергают ее,

Им не нужно акушерских щипцов,

Ничтожное для меня так же велико,

как и все остальное.

(Что может быть меньше и что может

быть больше, чем простое

прикосновение руки?)

Логика и проповеди никогда не

убеждают людей,

Сырость ночная глубже проникает мне

в душу.

(Убеждает лишь то, что очевидно для

всех,

Чего не отрицает никто.)

Я верю, что из этих комьев земли

выйдут и любовники и светила.

И что святая святых есть тело мужское

и женское,

Что цвет и вершина всей жизни - то

чувство, какое они питают

друг к другу,

Что они должны излить это чувство на

всех, покуда оно

не станет всесветным,

Покуда мы все до единого не станем в

такой же мере дороги

и милы друг для друга.


<>

31

<>

Я верю, что листик травы не меньше

поденщины звезд,

И что не хуже их муравей, и песчинка,

и яйцо королька,

И что древесная лягушка - шедевр,

выше которого нет,

И что ежевика достойна быть

украшением небесных гостиных,

И что малейший сустав моих пальцев

посрамляет всякую

машину,

И что корова, понуро жующая жвачку,

превосходит любую

статую,

И что мышь - это чудо, которое может

одно сразить

секстильоны неверных.

Во мне и гнейс, и уголь, и длинные

нити мха, и плоды, и зерна,

и коренья, годные в пищу,

Четвероногими весь я доверху набит,

птицами весь я начинен,

И хоть я неспроста отдалился от них,

Но стоит мне захотеть, я могу позвать

их обратно.

Пускай они таятся или убегают,

Пускай огнедышащим горы шлют

против меня свой старый

огонь,

Пускай мастодонт укрывается под

своими истлевшими костями,

Пускай вещи принимают

многообразные формы и удаляются

от меня на целые мили,

Пускай океан застывает зыбями и

гиганты-чудовища лежат

в глубине,

Пускай птица сарыч гнездится под

самым небом,

Пускай лось убегает в отдаленную

чащу, пускай змея ускользает

в лианы,

Пускай пингвин с клювом-бритвой

уносится к северу

на Лабрадор, -

Я быстро иду по пятам, я взбираюсь на

вершину к гнезду

в расселине камня.


<>

32

<>

Я думаю, я мог бы жить с животными,

они так спокойны

и замкнуты в себе,

Я стою и смотрю на них долго-долго.

Они не скорбят, не жалуются на свой

злополучный удел,

Они не плачут бессонными ночами о

своих грехах,

Они не изводят меня, обсуждая свой

долг перед богом,

Разочарованных нет между ними, нет

одержимых бессмысленной

страстью к стяжанию,

Никто ни перед кем не преклоняет

коленей, не чтит подобных

себе, тех, что жили за тысячу лет;

И нет между ними почтенных, и нет на

целой земле горемык.

Этим они указуют, что они мне

сродни, и я готов принять их,

Знаменья есть у них, что они - это я.

Хотел бы я знать, откуда у них эти

знаменья,

Может быть, я уронил их нечаянно,

проходя по той же дороге

в громадной дали времен?

Все время идя вперед, и тогда, и

теперь, и вовеки,

Собирая по дороге все больше и

больше,

Бесконечный, всех видов и родов,

благосклонный не только к тем,

кто получает от меня сувениры,

Выхвачу того, кто полюбится мне, и

вот иду с ним, как с братом

родным.

Гигантская красота жеребца, он горяч

и отвечает на ласку.

Лоб у него высок, между ушами

широко,

Лоснятся его тонкие ноги, хвост

пылится у него по земле,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия