– И очень успешно, – заметила она делая глоток вина. Затем улыбнулась. – И раз уж ты так расстарался, чтобы организовать вечер, почему бы нам не приняться за дело, чтобы в дальнейшем нас не отвлекали приземленные детали?
– Думаю, это замечательное предложение, – согласился он. – Лучшее основание ставить дела перед удовольствиями, это чтобы как можно скорее разделаться с первыми, так чтобы можно было как следует сосредоточиться на последних.
– Понимаю, почему тебе так хорошо удается работа со словами, – сказала она, поставив бокал на стол. – Замечательно сказано. У меня достаточно маленький отрывок информации, но, признаюсь, мне доставляет определенное удовольствие возможность передать его тебе. В конце концов, не имеет смысла притворяться, что я не достаточно злопамятна.
Она вновь улыбнулась, на этот раз совсем без юмора.
– Звучит немного зловеще, – легко сказал Соломон, настороженно за ней наблюдая.
– О, полагаю так и есть… кое для кого. И после злополучного маленького прошлогоднего фиаско, я уверена, ты захочешь проверить информацию по независимым источникам прежде чем что-то предпринимать. – При упоминании «фиаско» глаза Хейеса сузились и она хихикнула. – Так уж случилось, – продолжила она, – что мое внимание привлек визит героической герцогини Харрингтон в Бриарвудский Центр Репродукции, перед её убытием на Звезду Тревора.
Хейес моргнул.
– Бриарвуд? – повторил он через секунду.
– Именно. Возможно, конечно, что она обратилась туда за консультацией по поводу бесплодия. Однако, учитывая её профессию и нынешние обязанности, это выглядит несколько маловероятно. А даже если бы и не так, то согласно тому, что одна птичка прочирикала мне на ушко, она там была для стандартной амбулаторной процедуры. Полагаю, для переноса плода в репликатор.
Хейес смотрел на нее еще более сузившимися глазами, а она в ответ очаровательно улыбалась.
– Насколько надежна твоя «птичка»? – спросил он.
– Достаточно надежна.
– И она – или он – говорит, что это ребенок
– Не могу себе представить другой причины, по которой
– Не в Бриарвуде, – признал Хейес. – Разве что, по какой-то загадочной причине, она
– Нет.
На мгновение в глазах графини полыхнуло нечто отталкивающее. Разочарование, понял Хейес. Он знал, кого бы она
– Жаль, – произнес он, взял свой бокал и задумчиво сделал глоток.
– У меня есть еще три факта, – сказала Файрбёрн. – Можно сказать, еще три соломинки.
– А именно?
– Во-первых, Харрингтон отказалась назвать отца ребенка. Не потребовала от Бриарвуда соблюдения конфиденциальности; просто не сказала им. Во-вторых, и, полагаю, это не удивительно, опекуном своего ребенка на случай её отсутствия или… неблагоприятного для неё развития событий, она назначила свою мать, доктора Харрингтон. И, в третьих, –
Хейес снова моргнул. Он был уверен, что сможет выдумать полдюжины объяснений для подмеченных Файрбёрн совпадений даже не напрягаясь. Но это было не важно. Инстинкты говорили ему, что мстительностью ли направляемая или нет, но графиня по поводу происходящего попала прямо в точку. Особенно в свете отказа Харрингтон сообщить имя отца даже медперсоналу Бриарвуда.
– Интересные соломинки, Эльфрида, – заключил он через несколько секунд. – И у меня есть способы проверить твою информацию. Не то, чтобы я хоть на секунду усомнился в её достоверности, – он не добавил «на этот раз», хотя был уверен, что она это все равно услышит. – Полагаю, что ты хочешь сохранить в секрете свою роль в привлечении моего внимания к данному делу?
– Боюсь что так, – она вздохнула с искренним, по его мнению, сожалением. – Часть меня с радостью бы дала знать этой низкорожденной выскочке, этой сучке,
– Так я и думал, – сказал Хейес, излучая всю возможную симпатию. – Поэтому я буду очень аккуратен, документируя используемые мною факты без упоминания твоего имени.
– Какой милый, осторожный человек! – проворковала графиня Файрбёрн.
– Стараюсь, Эльфрида. Я стараюсь.
– Хонор!