В половину восьмого, когда начался ужин, Виндзор приветствовал семью Уитли. Мистер Уитли не замедлил сообщить, что никогда не интересовался болтовней, которая бывает перед ужином. В конце концов они собираются вместе трапезничать, а значит, заодно можно и поговорить. Его жена ничего не сказала, но была явно смущена его громогласными заявлениями.
Минуты медленно тянулись. Никто не предлагал перейти в столовую, и гости понимали, что хозяйка ожидает еще когото. Мистер Уитли пару раз вытаскивал из кармана золотые часы и беззастенчиво на них смотрел.
Когда прибыли гости, Виндзор взял на себя обязанность разливать пунш. Белинда сама понимала, что ей нельзя вмешиваться, надо, чтобы все проходило «как положено», и потому она села на один из стоящих в отдалении зеленых стульев.
Пьер подошел к тому углу комнаты, где, нервничая, сидела Белинда.
– Разве не забавно? – прошептал он, легким кивком указывая на пожилых гостей, которые говорили о погоде и болезнях.
Белинда только улыбнулась.
– Мы могли бы прогуляться в саду, – добавил он.
– Но она придет в любую минуту, – возразила Белинда.
Пьер рассмеялся.
– Кто, тетя Селия? Она вечно опаздывает. Если ее ждут в половину восьмого, то она может появиться и в восемь, и в десять.
Белинда с удивлением взглянула на него.
– Попомни мои слова, – сказал Пьер, но тут зазвонили в дверь. – А, – воскликнул он, доставая карманные часы, – она пришла рано: сейчас всего!то без десяти восемь.
Миссис Селия Прескотт засыпала присутствующих взволнованными замечаниями и преувеличенными извинениями.
Они с миссис Стаффорд Смит тепло обнялись. Затем гостья поздоровалась с остальными. Мистер Уолш хохотал над каждым словом, и миссис Селия Прескотт вторила ему, хихикая и поглядывая на него. Пьер посмотрел на Белинду, словно желая ей сказать: «Ну вот, я же говорил!» – и она сама едва не рассмеялась.
– Вы знакомы с Питером, – сказала хозяйка, и Пьер поклонился, приветствуя пожилую женщину. – А это мисс Белинда Дэвис, – продолжила миссис Стаффорд Смит, и все перевели глаза на нее.
– Неудивительно, что вы так долго прятались, молодой человек, – весело поддразнила тетушка Селия. – В какой части Европы вы ее нашли?
Не успели Белинда и Пьер ответить, как миссис Стаффорд Смит вставила:
– Белинда – американка.
– Что ж, значит, теперь мы будем чаще видеть твоего внука, – со смешком заметил мистер Уолш.
Белинда вновь почувствовала на себе острый взгляд миссис Элленби. Она всем сердцем желала поглубже влезть в синее шелковое платье. К облегчению девушки, гостья ничего не сказала.
Тетушка Селия потрепала Пьера по щеке.
– Восхищаюсь твоим вкусом, мой дорогой, – разглагольствовала она, – я всегда говорила, что ты очень разборчивыйБелинда открыла рот, чтобы возразить, но, когда она увидела, что Пьер качает головой, захлопнула его. Они заблуждаются! Неужели никто им этого не разъяснит?
Белинда вздохнула, пожала плечами и позволила Пьеру отвести ее к накрытому столу. За ужином она очень радовалась тому, что молодой человек сидит рядом с ней. Обычно она с удовольствием болтала с пожилыми людьми, но беседа,которая шла за столом, казалась ей непонятной. Они говорили о людях, которых она не знала, о местах, которые она никогда не видела, и о событиях, которые происходили давнымдавно.
Пьер не мешал сидевшим вокруг них гостям разговаривать. Он искусно направлял разговор на такие темы, которые, как он надеялся, будут интересны Белинде. Он считал ее очаровательной и прелестной девушкой. Ему бы хотелось засыпать ее вопросами, но он старался сдерживать себя. Где только бабушка нашла такую милую девушку, и почему Белинда согласилась жить в доме вместе с пожилой женщиной?
Ему пришло в голову, что бабушка весьма богата, и Белинду,возможно, привлекли ее деньги. Но, хотя подозрение у него и возникло, Пьер вскоре забыл о нем. Она вовсе не похожа на подобных девиц, разве что ей удалось всех одурачить.
После ужина мужчины встали, чтобы пройти в библиотеку,выпить бренди и выкурить сигару, а леди пригласили в гостиную на чашечку кофе. Белинда умоляюще взглянула на Пьера,и он немедленно обратился к бабушке с предложением:
– Не возражаешь, если мы с Белиндой прогуляемся по саду?
Он заметил, что девушка с облегчением вздохнула.
– Конечно, – согласилась пожилая женщина, сияя так,словно идея принадлежала ей. Похоже, что, провожая женщин в парадную залу, она улыбалась про себя.
Белинда отправилась в комнату, чтобы взять шаль, хотя вечер только начался, и на улице было сравнительно тепло.
Просто ей будет удобнее, если она найдет чем прикрыться.
Вернувшись к ожидавшему ее Пьеру, она вышла на террасу и глубоко вздохнула.
– Спасибо, – прошептала она молодому человеку, и он понимающе кивнул.
– Хочешь сказать, что так же желаешь выслушать старушечьи сплетни, как я жажду вдохнуть вонючий сигарный дым? – весело спросил он, и Белинда засмеялась.
– Да, – сказала она, – я тревожусь о чудесных книгах в библиотеке. Надеюсь, дым им не повредит.
– О, с книгами все будет прекрасно, – беззаботно заявил Пьер. – Эту комнату не в первый раз наполняют сигарным дымом.