Затем Пьер задумался о Белинде: «А что, если... если она получит все состояние?» Как разрешить этот трудный вопрос? Ведь она такая хорошенькая, и с ней приятно общаться! Похоже, она не осталась равнодушна к его чарам.
Пожалуй, они могли бы разделить состояние... Но эта мысль смутила Пьера. Если Белинда так хитра, что прислуживает бабушке ради личной выгоды, то можно ли доверять такой супруге? Честный ли она партнер? Не почувствовал ли он некоего скрытого напряжения, когда ему представляли прислугу? Может, они знают о Белинде нечто такое, чего пока не знает он?
Пьер метался и ворочался на кровати, стараясь разрешить ситуацию, но ответ ускользал от него. Наконец он принял решение откровенно поговорить с бабушкой. Он знал, что это рискованно, но нельзя упускать шанс. Когда Пьер спланировал свои действия, то успокоился и немного поспал. Он договорился с Белиндой, что они встретятся в девять утра, а потому уже в восемь Пьер постучал в дверь бабушкиной спальни.
Она сидела за маленьким угловым столиком, а поднос с завтраком, до которого она едва дотронулась, стоял на низком столе рядом с кроватью.
Она улыбнулась, увидев его, и подставила щеку для поцелуя.
– Доброе утро! – приветствовала его бабушка. – Белинда сказала, что сегодня ты покажешь ей город.
Пьер попытался улыбнуться. У него мало времени, и он решил не тратить его на пустую болтовню.
– Об этом я и пришел поговорить, бабушка, – признался он.
Миссис Стаффорд Смит улыбнулась.
– Кажется, начало неплохое, – просияла она. – Разве она не восхитительна?
Он не ответил на этот вопрос.
– Бабушка, где ты с ней познакомилась?
– Я думала, ты знаешь. Я поехала на поезде на Запад и по дороге сильно разболелась. Мне сказали, что у меня удар.
Я бы умерла, если бы обо мне не позаботились.
– Умерла? – повторил молодой человек, думая, что бабушка, пожалуй, несколько драматизирует.
– Белинда и ее брат, доктор, и очень хороший, судя по всему, первые несколько недель ни на минуту не отходили от меня ни днем, ни ночью. А потом Белинда ухаживала за мной еще несколько месяцев.
Пьер подумал, что понимает, почему бабушка чувствует себя обязанной по отношению к девушке, и все же недоумение не оставило его.
– И значит, в знак благодарности ты пригласила ее в гости? – предположил он, надеясь получить разъяснение.
– Белинду? Ах, конечно, нет! Она поехала со мной в Бостон в качестве медсестры, чтобы ухаживать в поезде, если в этом возникнет нужда. Я до сих пор чувствую слабость. До сих пор, – миссис Стаффорд Смит замолчала и улыбнулась, – она настаивает на том, чтобы я больше отдыхала. Да что там,она приходила с увещеваниями сегодня утром– Так она медсестра? – спросил Пьер. Он все еще не понимал.
– Ну да, медсестра! – повторила пожилая леди.
Заметив, что внук нахмурился, она продолжала:
– Не все медсестры, видишь ли, выглядят, как старушки с платками на голове.
– Хочешь сказать, что Белинда Дэвис – медсестра?
– Да, разумеется! А ты что, не знал? Я же тебе говорила– Она... ты наняла ее на работу?
Сама мысль вызывала у него ужас. Миссис СтаффордСмит отложила в сторону ручку и посмотрела на внука.
– А почему тебя это беспокоит? – спросила она. – Неужели ты такой же чопорный и ограниченный, как Поттер или Виндзор? Ты тоже считаешь, что, раз я наняла Белинду на работу, она не может быть моей близкой подругой? Если я хочу...
Пьер перебил ее:
– Но почему ты пригласила ее на ужин? А... а дорогое платье? Сомневаюсь, что работающая девушка...
– Я же только что объяснила тебе, – настаивала женщина, – Белинда – не просто медсестра. Она – моя компаньонка.
– И ты купила ей платье?
Миссис Стаффорд Смит раздраженно зашелестела бумагами.
– Да, – резко ответила она, – я купила ей платье. Я не хотела, чтобы она испытывала неудобство в присутствии других гостей. Она очень чувствительная! Она и так расстраивается из!за того, что слуги ее недолюбливают. Они считают,что к ней следует относиться так же, как к ним.
– Но ведь они правы! Она – нанятая работница. ПрислугаСиделка– Да, верно, – признала женщина.
– Но... но... слушая тебя, я решил, что она – твоя гостья.
– Я ничего подобного не говорила, – возразила пожилая леди. – Ты сам пришел к этому выводу.
– Но ты... попросила меня... показать ей городВзгляд темных глаз миссис Стаффорд Смит, который она устремила на внука, стал острым.
– Да, верно, – ровно ответила она, – и ты должен поблагодарить меня за это! Белинда – умная, независимая, чуткая,привлекательная юная леди. Полагаю, ты за всю свою жизнь не видел подобных достоинств, собранных в одной девушке.
Если тебя смущает тот факт, что у нее нет ни особняков, ни фамильных драгоценностей, то ты не тот человек, каким я тебя представляла.
Пьер сделал шаг назад. Он знал, что лучше не раздражать бабушку, когда она в таком настроении:
– Ты правда хочешь, чтобы я?..
– Да, – твердо ответила она. – Я хочу, чтобы ты относился к ней, как к леди, которой она является. Белинда заслуживает увидеть Бостон и хорошо провести время. Ты должен радоваться, что у тебя есть возможность ее сопровождать.