Читаем Любовь не кончается: Джулитта полностью

— Я искала тебя. Отец сказал, что оставил тебя в зале… — сказала она, с невольным кокетством надув губы.

— Мне не сиделось на месте, — слабо улыбаясь, заметил Бенедикт.

— А еще отец сказал, что ты приехал попрощаться. — Факел слегка дрожал в ее руке.

— Да, «Доро» отплывает в Корунью завтра. С грузом лошадей и шерсти. Обратно он привезет иберийских жеребцов и вино. — Бенедикт говорил скованно, никак не решаясь перейти к делу, с которым он приехал в Бриз и пришел сюда. Нужные слова витали в воздухе, ощутимые, но неуловимые, как дым факела.

— Твой отец доволен новым судном? — вежливо поинтересовалась Джулитта.

Они говорили точно два незнакомца, только что представленные друг другу. «Возможно, так оно и есть, — подумал Бенедикт, — произошло столько перемен, да и сами мы изменились»

— После потери «Дракона» отец только и думал, что о новом корабле. Да, он остался им доволен «Доро» — самое крупное судно из всех, которыми он владеет. При этом оно не уступает им в скорости.

Джулитта кивнула, нервно покусывая губы. Вдруг Бенедикт шагнул вперед и впился в них своими губами.

Дальний рожок позвал обитателей замка к ужину. Отстранившись, молодые люди сквозь полумрак напряженно вглядывались друг в друга Гриф метался вдоль стены, сосредоточенно принюхиваясь к подымавшимся от земли весенним запахам и возбужденно пофыркивая.

— Я неспроста пришел сюда. Мне нужно было поговорить с пчелами… — Бенедикт кивнул головой в сторону ульев. — Ты привыкла рассказывать им все без утайки. Вот я и решил последовать твоему примеру.

— Что же ты собирался рассказать?

— Это зависит от тебя.

Воцарилась гнетущая тишина Они оба словно потеряли дар речи. Факел в руке Джулитты дрогнул и опустился вниз.

— Я боюсь, — прошептала она.

— Чего?

— Мне страшно потому, что то, чего я так долго ждала и о чем мечтала, преподносят мне на блюде.

Бенедикт поморщился.

— На блюде? Мы сами выстрадали счастье и недешево заплатили за него. — Он замолчал Между его бровями пролегла глубокая морщина. — О Господи, всему этому пора закончиться! Позволь мне сказать пчелам правду!

Решительно шагнув вперед, Бенедикт взял факел и, не размышляя ни секунды, воткнул его в рыхлую землю рядом с ульем. Затем обвил руками тело Джулитты и нежно поцеловал ее.

Этот поцелуй рассеял сомнения и страхи в прах. Губы Бенедикта были страстными и ласковыми, жадными и щедрыми. И снова, как в далекую майскую ночь, как в тот памятный вечер здесь же, в саду, как в прекрасных видениях, заставлявших ее улыбаться во сне, Джулитта ощутила бурное биение жизни в теле любимого. По ее венам побежал огонь, сердце взволнованно затрепетало. Все еще боясь поверить в свое счастье, она прижималась к груди Бенедикта.

— Если ты откажешь мне, я сойду с ума, — страстно пробормотал он. — Умоляю, Джулитта, скажи «да».

Джулитта прислушивалась к учащенному биению его сердца. Упругий жезл Бенедикта прикоснулся к ее животу, говоря о страсти больше, чем все слова.

— Я выбираю будущее, — выдохнула Джулитта и обвила руками шею любимого, словно боясь, что кто-то еще может украсть у нее то, чем она так сильно дорожила, без чего не видела жизни. Бенедикт вполголоса, как заклинание, повторял ее имя и покрывал лицо Джулитты обжигающими поцелуями.

Радостно виляя хвостом, к ним подлетел Гриф. Он вклинился между влюбленными, уперся грязными передними лапами в их плечи и с материнской нежностью вылизал лица обоих своим влажным шершавым языком. От души рассмеявшись, они разомкнули объятия. Напустив на себя строгий вид, Бенедикт велел псу сесть. Гриф жалобно заскулил, но повиновался. На его морщинистой морде застыло уморительное выражение немого упрека. Но ненадолго. Для порядка помолчав несколько секунд, пес разразился обиженным, протестующим лаем.

Бенедикт бросил смущенный взгляд на Джулитту платок сполз с ее головы, волосы беспорядочной волной упали на грудь и плечи Джулитта. Великолепная и прекрасная, как сам май, Джулитта! Его Джулитта!

— Пойдем, — позвал он. — Гриф прав, нам действительно пора.

Бенедикт взял Джулитту за руку и направился к калитке, увлекая ее за собой Их пальцы тесно переплелись, сердца бились в такт.

Рука об руку, как жених с невестой, они вошли в дом.

КОНЕЦ

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь не кончается

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы