Читаем Любовь не спит. Сборник стихотворений полностью

Любовь не спит. Сборник стихотворений

Данный сборник стихотворений, написанных мной, пронизан темами любви, романтики. Я уверен, что многие увидят себя в моих строках. Чувства, которыми наполнены романтические рифмы, смогут пробудить в читателе то, что испытывал когда-то я. Желаю приятного времяпровождения, красивых и приятных дежавю.

Egor Stroganov

Поэзия18+

Egor Stroganov

Любовь не спит. Сборник стихотворений

«Моё исцеление»

Я был ужасно болен время некое:

Не спал, не ел, места себе не находил.

Можно сказать, что напросто хандрил.

Бесили даже дни эти тёплые, снежные.

Думал, что лечение мне не светит,

Но в мою жизнь ворвалась она

И наполнила счастьем сполна.

Сердце билось быстрее в поэте.

Её глаза заменили звезды на небесах,

Её аромат лучше самых дорогих духов,

Её слова красивее всяких стихов,

Её смех пьянит больше, чем вино на губах.

Давно я не чуял такой красоты:

Милее, чем сотни и тысячи котят,

Нежнее, чем шерсть молодых ягнят.

Она лучше и крепче любой наркоты.

Выкуривая ее, я исцелился.

Она — моё лекарство, мой криптонит,

Огонь, который в моем сердце горит!

А стих этот о том, как влюбился…

«Туман»

Туман район наш накрыл:

Всё в густой серой дымке.

Паренёк неспеша плыл

При радостной улыбке.

Он свой путь держал

Домой, к матушке родной.

Уж огоньки увидал,

Услыхал знакомый вой.

На душе его покой царил,

А в голове гитара играла

И женский голос пьянил.

Любовь сердце питала.

Явно возникает вопрос:

«Откуда парень плывет?»

А ответ будет прост:

«Он от любимой гребёт».

Провел этот вечер с ней.

Возвращается по темну.

Его нет людей счастливей.

Подплывал уж ко пню.

Лодочку быстро привяжет

Да домой поспешит.

Там на кроватку приляжет

И любовь с теплом ощутит.

Район наш в тумане пропал:

Всё в густой серой дымке.

Паренёк крепко-крепко спал

При радостной улыбке.

«Бреду под «Грустно»»

Ночь. Я в ней тихо бреду.

В кармане играет «Грустно» -

Честер Небро. Домой иду.

Мне, действительно, грустно,

Ведь тебя вновь оставил.

Проводил, поцеловал,

Обнял, «Люблю!» — сказал

И путь домой направил.

Холодно. Изо рта идет пар,

Так как на душе горячо.

Внутри меня любви пожар!

Но тем, что один, огорчен.

Я не унываю, ведь знаю,

Что завтра новый день.

Хотя нет, со мною тень.

Родная, я уже скучаю

По твоей улыбке милой.

Думаю лишь о тебе любимой.

«Под окном ничего»

Ночь нынче на дворе,

А где-то шум: псы лают.

Сияют звезды во тьме,

Твои глаза сверкают.

Я вновь у знакомого окна

Провожу время с тобой.

Приду и скажу:»Открой,

Давай посидим допоздна».

Ты радостно откроешь

И сядешь напротив меня.

Ты никак не расстроишь,

Хотя сама чуть грустна.

В моменте я засмотрюсь.

Ты спросишь:»Чего?»

Обычное моё «ничего»

Скажет: «В глазах топлюсь».

Моё «ничего» — соскучился.

Моё «ничего» — люблю тебя

От Земли до Луны и

Обратно…

«Скажи, что любишь»

— Дружище, почему молчишь?

Скажи ей, что любишь!

Ты, ведь, из-за неё не спишь

И в два раза больше куришь.

— Да знаешь, я очень боюсь.

Вдруг я её не достоин?

Сам над собой смеюсь,

Так уж, увы, устроен.

— Подойди, руки на талию,

К ушку нежному склонись,

Прекрати свое страдание,

Скажи «люблю» и улыбнись.

Затем взгляни в её очи,

Головой своей кивни

И под покровом ночи

Тихонько отходить начни.

— Тебе легко сказать,

Брат мой любезный.

— Хочешь дальше наблюдать,

Романтик, ты, чудесный?!

— Честно, я так сильно устал

Просто смотреть со стороны.

Никогда так не уставал,

Что даже не вижу сны.

— Действовать пришло время!

Ты, главное, просто подойди.

Знаю, это трудное бремя.

Будет страшно в груди.

Всё само произойдет.

Ты даже не заметишь,

Как «люблю» вырвется в полет.

Такая уж любовь на планете.

«Эта любовь не безответна»

Часто вспоминаю один путь —

Ту самую до цели дорогу.

Не сожалею я ничуть,

Хоть и напрягала тревога.

Помню твой первый взгляд,

Поймавший, как я влюблялся.

Это событие дало разряд,

От которого, увы, растерялся.

Ты поняла, чего я удумал.

По-моему, чуть испугалась.

Всё это навело немало шуму.

Ты меня застеснялась?

Действовать пришло время.

Нужно было терпение,

Но я был рад нести бремя.

Тихонько росло общение…

Мы отлично поладили.

И тут я понял, что люблю.

Во мне проснулся писатель.

Боялся, вдруг нагрублю.

В твоих глазах начал тонуть,

Стал смотреть на губы.

Ты решилась головой примкнуть.

Я был рад. Оба ли любим?

Незаметно осень пришла.

Мы признались друг другу,

Что любовь внезошла.

Я стал держать твою руку.

И вот, с тем самым числом

Ты стала моей навсегда.

Теперь я был в раю земном

И решил: «Не предам никогда!»

Я часто вспоминаю этот путь,

Как шёл к мечте заветной.

А стихотворения главная суть:

«Эта любовь не безответна».

«Снегопад»

Похолодало и нет дождей.

Зима заявила о приходе,

Ведь никто не думал о ней.

Мороз на солнца восходе.

Вечером стала благодать:

Тепло и нежный снегопад.

Трава решила пропадать.

Беленой заменился опад.

Снег шёл, падал на главы,

Таял на твоих щеках,

Остужал наши с тобой нравы.

Снегопад. На наших носах.

«Один или нет?»

Друзья счастливые рядом,

Девочка, любимая тобой,

Но заходишь почему-то в дом

Лишь наедине с тоской.

Бродя по улицам простым,

Видишь собственную тень.

Чувствуешь себя пустым

В этот самый паршивый день.

Сигарета, горящая в руке,

Не греет, как раньше было.

В твоём тёмном зрачке

Жизнь мимо проходила.

Так почему, когда есть всё,

Ощущаешь, что ничего нет?

Может очередной плохой сон?

Не знаю, где брать ответ.

«Вот бы вечер не кончался»

На фоне прекрасного заката,

Где поляны, ягоды, цветы,

Было парнем сказаное свято:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия