Читаем Любовь не спит. Сборник стихотворений полностью

«У меня есть только ты».

Он обнял, к себе прижал,

Тонул в её любящих глазах.

Именно этого и желал.

Мечты расплывались в небесах.

Они моментом наслаждались

Под шелест травы и листьев.

Носами нежно касались,

А солнце уж не было лучисто.

В тот счастливый миг

Парнишка вывод сделал,

Что среди тысячи интриг

Именно с ней душа запела.

Глаза влюбились занаво,

А он губами прикасался

И шептал так ласково:

«Вот бы вечер не кончался».

«Отныне только так»

Чтож, жизнь перевернулась

И я теперь уж другой.

Просто любовь объявилась,

Танцует, играет со мной.

Обычный крестьянин

Обрёл покой душевный.

Отныне он — семьянин,

А ты — его камень ценный.

В окне уж горит свеча.

Твой поэт пишет о любви,

Сидит, скучает, молча.

Что же делаете вы?

Скорее всего, милая спит.

А ему не до сна. Стихи.

Кофе уже не бодрит.

Скоро прокричат петухи.

«Люблю осень и тебя»

Пришли осень и холода,

Грусть забрала наш хутор.

Нет тепла, поэтому голода,

Ещё и школа. Как муторно!

Но осень дала подарок:

Это ты — моя яркая любовь,

Моё солнце, моя кровь!

Холод, жаль, не краток.

Пока он всех сжирает,

Я держу твою нежную руку.

Мне тепло, она обжигает.

Порой моросит дождь, сука.

Ненавижу осень, но люблю

За дар Божий с небес.

Сижу, пишу. Вот балбес!

Люблю осень, как тебя люблю.

Кофе, позолото, вкус табака –

Осени все эти предметы.

Зима видна издалека.

Думал:»Ненавижу!» Нет.

Открыл недавно для себя,

Что люблю осень и тебя.

«Хочется тебя»

Хочу тебя просто украсть,

Чтоб нас никто не нашел.

Можем легко пропасть,

Чтоб с тобою вперед шел.

Желаю твоим я быть,

В твои глаза вечно глядеть.

Желаю с тобой плыть,

Будучи рядом тихо тлеть.

Хочу с тобою лететь

Сквозь тернии к звездам.

Хочу тебя, обнимая, греть,

Ведь для тебя я создан.

Что любишь, хочу любить.

Что смотришь, хочу тоже.

Что куришь, хочу курить.

Что слушаешь, хочу тоже.

Без тебя ничто не нужно:

Ни вечера, ни дни, ни ночи.

Жить хочу с тобой дружно

И любить твои милые очи.

«Доброй ночи, любимая»

В твои объятия нежные

Попадаю я счастливым.

В места, где ты, здешние

Иду, будучи ревнивым.

Плевать, идти куда,

Лишь бы ты там была.

Жара, дождь или холода,

Только б ты подождала.

В твоих милых глазах тону,

Твой носик дико умиляет.

Аромат твоей шеи вдохну,

Твое личико луну заменяет.

Провожаю тебя до дома,

Чтобы крепко-крепко обнять.

Это дело любви симптома.

Хочу доброй ночи пожелать.

«Свет в конце туннеля»

Я в темноте глубокой иду,

Вокруг один мрак и страх.

Нахожусь в полном бреду.

Может, это он — мой крах?

Я умер? Нет, мне кажется.

Впереди туннель сплошной.

Скоро сердце взбудоражится!

Иду дальше уже с мольбой.

Вдали свет яркий и белый,

Я точно умер. Я жив, нет!

«Друг мой обледенелый,

Не бойся!» — получил ответ.

Женский голос, нежный такой

Добавил тепла на душу.

Иду, вокруг тишина и покой.

Что я там обнаружу?

Тихо подошёл уж ближе,

Стоит девушка, лица не вижу.

Я ее немного выше.

Дыхание девицы слышу.

Сияние рассеялось, но светло,

Теперь вижу, что это ты.

Ощущение, будто везде зло,

Лишь добрая роза — это ты.

Я так рад этой встрече!

Хорошо так, приятно однако.

Туннеля нет, темный вечер.

Ты меня коснулась мягко.

До меня наконец дошло!

Это мое сердце, а ты в нём.

Его что-то постоянно жгло,

А это ты ночью и днём.

«Курю тебе назло»

Я закурю, но ты не рада.

Сидим. Дождь, но без града.

Смотрю на улыбку, она восхищает.

Смотрю в глаза, они влюбляют.

Очаровала меня волшебница!

Надеюсь, что ты не кудесница.

Я бы подарил тебе розу

Из Райских садов.

Я наблюдал бы с тобою грозу

Из черных облаков.

Я бы встречал с тобой рассвет

Из места, где нас нет.

Курю, а пепел падает

И дождь уж меньше капает.

В этот миг время тянулось,

Всё загорело, всполыхнулось.

Главное, что рядом ты

И нет никакой беды.

Я докуриваю, а ты рада,

Что нет дождя и града.

«Это просто любовь»

Ночь, музыка и туман,

А ты в голове моей.

Да, это любовь, а не обман!

Теперь я всех счастливей.

Атмосферу ночную, темную

Луна светом разбавляет.

Мою балладу любовную

Чертова сова перебивает.

Музыка тихо играет,

А в ней о любви поется.

Туман грусти добавляет.

Хорошо, что дождь не льется.

А я всем этим окружён.

Сейчас бы бокал вина,

Но уже мыслями о тебе опьянен.

От стука сердца рвется грудина.

Туман, музыка и ночь,

А из носа течет кровь.

Лишь ты сможешь помочь,

Ведь это просто любовь.

«Холодно снаружи, тепло внутри»

Холодно, но чувства греют

Душу мою рваную.

Руки мои холодеют

И жизнь моя престранная.

Девушек чудесных видел

Множество на этом свете,

Но твоей красоты выстрел

Убил бы всех на этой планете.

Пока лишь я влюбленный

В твою чудную улыбку,

Твоей милотою убиенный

Падаю в серую дымку.

Друг друга мы нашли,

Главное — не потерять.

Причуды стороной не обошли,

Ведь их не стоит забывать.

Ты рисуешь, я пишу –

Мы историю творим.

Сижу и робко дышу,

Будто перед личиком твоим.

Мы пока не вместе увы,

Но сердце мое забрали.

О тебе мечтаю. А вы?

Надеюсь, чтоб разбитым не отдали.

«Пение сердца»

Внутри играет алкоголь,

Про тебя я вспоминаю.

На душе снова боль,

И все снова понимаю.

За год этот чертов

Ты — лучшее, что произошло!

Много было моментов,

Того, что в прошлое ушло.

Но я Господа благодарю

За то, что он создал,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия