Читаем Любовный хлеб полностью

Умолкла ты; слезинки прозрачные застыли,Как радуга, на темных ресницах — ну и что ж?Ужель девичью грусть излить нельзя иначе,Чем плача в темноте, покуда не уснешь?Когда в душе твоей опять проглянет солнце,Боюсь я, что ты плакать разучишься совсемИ засветло уснешь, и навсегда утратишьСиянье на ресницах, что слезы дарят всем.Я не хочу, чтоб веки набрякли от рыданийУ вас, глаза прекрасные; обрызгайте чуть-чуть
Ладонь, к лицу прижатую; на тонкой платья тканиОставьте капли слез — ведь их легко смахнуть.Я наблюдала, как ты смаргиваешь слезы,И вспоминала лица, что ветер мне пригнал —Смеющиеся лица, красивые и гордые…Но самые чудесные — не те, кто слез не знал!

«Оплетенное злом и добром, как только способно сердце…»

Оплетенное злом и добром, как только способно сердцеСпокойно, размеренно биться?Оно, как мотор на холостых оборотах,
в механизм вселяет разброд:Кисть становится зеленоватой, а кое-где иссиня-желтой,Ведь пульс перебои даетВслед за каждым сердечным толчком.Или, не пожелав повторитьсяВ ярких битвах, которым уже не сбыться,Отчаявшись, сердце идет к концу,А тепловатая кровь, лениво от усталого сердца отхлынув,Не дойдя ни до кисти, ни до виска,Образует заливы, пока
На миг не замрет, пока бледность не подступит к лицу,Пока между диастолой и систолой не исчезнет граница.

Философ

Кто ты таков, что я, стремясьК тебе, ночей не сплю?Зачем из-за тебя и днемИ ночью слезы лью?Кто ты таков, что, по тебеТомясь, я ветра шумВсе слушаю лицом к стене,
В плену тяжелых дум?Есть люди похрабрей тебяИ, верно, подобрей:Кто ты таков, что ты одинВсегда в душе моей?Что женский разум неказист,Вам всякий подтвердит…Кто я такая, что в любвиМне высший смысл открыт?..

Изгнанница

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Теодор Крамер , Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Монстры
Монстры

«Монстры» продолжают «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007). В этот том включены произведения Пригова, представляющие его оригинальный «теологический проект». Теология Пригова, в равной мере пародийно-комическая и серьезная, предполагает процесс обретения универсального равновесия путем упразднения различий между трансцендентным и повседневным, божественным и дьявольским, человеческим и звериным. Центральной категорией в этом проекте стала категория чудовищного, возникающая в результате совмещения метафизически противоположных состояний. Воплощенная в мотиве монстра, эта тема объединяет различные направления приговских художественно-философских экспериментов: от поэтических изысканий в области «новой антропологии» до «апофатической катафатики» (приговской версии негативного богословия), от размышлений о метафизике творчества до описания монстров истории и властной идеологии, от «Тараканомахии», квазиэпического описания домашней войны с тараканами, до самого крупного и самого сложного прозаического произведения Пригова – романа «Ренат и Дракон». Как и другие тома собрания, «Монстры» включают не только известные читателю, но не публиковавшиеся ранее произведения Пригова, сохранившиеся в домашнем архиве. Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия