Уильям протянул было посетителю руку, но вперед решительно шагнул Сэмюэл Айрленд:
– Мы оба имеем честь носить эту фамилию, сэр.
– Рад слышать. Неужели мистер Малоун вам обо мне ни словечком не обмолвился? Я Роулендсон, сэр.
– Вас, сэр, знают все почитатели Шекспира.
Сэмюэл Айрленд намекал на сделанную Роулендсоном серию эстампов, иллюстрирующих сцены из пьес Барда. Гравюры были изданы в альбоме под названием «Галерея Шекспира».
– На этот труд меня подвигла высшая сила. Сами понимаете какая.
– Мы польщены, ваш визит – большая честь для нас, мистер Роулендсон, – сказал Сэмюэл Айрленд, пожимая художнику руку.
– Зовите меня просто Том.
– В нашем музее вы первый посетитель. Правда, нас вы застали немножко врасплох, мы еще не вполне готовы к приему публики.
С Роулендсона градом катился пот.
– Не найдется ли у вас лимонаду? Или имбирного пива? Жажда, понимаете, одолела.
– Может, чего-нибудь покрепче? – спросил Уильям, уже заметивший на лице гостя признаки пагубного пристрастия. – Стаканчик виски, сэр?
– Немножко. Капельку. Самую чуточку. Только, сделайте одолжение, с содовой.
Уильям поднялся наверх, в столовую, достал из резного буфета хрустальный графин и щедро плеснул в стакан; затем принес из расположенной рядом кухни кувшин с водой и разбавил виски. Роулендсон ждал напитка с нетерпением и продолжил речь, только когда выпил все до дна.
– Малоун говорит, у вас есть письмо к госпоже Хатауэй.
– А в нем еще и прядь волос Барда.
С этими словами Уильям взял у Роулендсона пустой стакан.
– А можно мне?…
– Вы о чем, простите?
– Хочется просто коснуться его волос.
– Можно.
Уильям достал из-под прилавка символический дар любви и протянул гостю.
– То самое письмо? Неужто впрямь от самого Шекспира? Волосы как у вас, сэр. Русые, с огненно-рыжим отливом.
Он как-то странно, почти застенчиво глянул на Уильяма, но тот уже шел наверх. Там он опять налил в стакан виски, добавил немножко воды и поспешил назад. Сэмюэл Айрленд стоял посреди лавки в одной из своих излюбленных поз: ноги расставлены, спина прямая, большие пальцы засунуты в кармашки жилета. Роулендсон тем временем читал записку Анне Хатауэй.
– Прекрасно, – сказал он. – И как верно подобраны слова! Младая любовь. – И продекламировал фразу, относившуюся, по всей видимости, к пряди волос: –
Роулендсон вернул записку Уильяму и жадно потянулся к стакану.
– Восхитительно, сэр! – воскликнул он. – Я имею в виду письмо. Очень трогательно. Так и забирает. Я опять же говорю про… – Он визгливо расхохотался. – На редкость верный тон у этого послания. Еще бы глоточек, если можно. Чуть-чуть. Просто капните на донышко.
– У нас есть и другое сокровище, – не меняя позы, сказал Сэмюэл Айрленд. – Полный текст «Лира».
– Написанный его рукою?
– По нашему мнению, да. – Уильям снова наполнил стакан гостя. – Но все неприличности он убрал.
Роулендсону вспомнилась строка из трагедии:
– «О, боги!» – воскликнул он и, уточнив: – Акт второй, сцена вторая, – тяжело опустился на стул.
– Однако произносит эти слова Регана, сэр.
Роулендсон с восхищением посмотрел на Уильяма:
– Какой у вас острый ум, мистер Айрленд. И обаятельная улыбка.
– Среди прочих Бард изменил и это восклицание. В найденном тексте оно звучит так: «О, силы святые небесные!» «Благословенные» пришлось убрать, чтобы сохранить поэтический размер.
Сэмюэл Айрленд достал рукопись «Лира» и с едва заметным поклоном подал ее Роулендсону. Художник отставил стакан, поднялся со стула и взял манускрипт. Руки его заметно дрожали.
– Видите, как пылает мое лицо. Это
– Пожалуйста, встаньте, – стал уговаривать гостя Сэмюэл Айрленд. – Пол не слишком-то гладок. Вы можете поранить ноги.
Подозревая, что художник пришел к ним уже сильно под мухой, Уильям помог ему встать, и Роулендсон крепко вцепился в его руку.
– О, господи, – бормотал он, пошатываясь. – Какая мощь и какое изящество! Вы оказали мне большую честь, мистер Айрленд, показав свои сокровища.
– Нет, честь оказали нам вы, – возразил Сэмюэл Айрленд, не желавший прозябать в тени сына.
– Вы человек искусства, сэр, – заметил Уильям. – Вы способны оценить эти сокровища по достоинству.
– Знаю, – ответил Роулендсон, не выпуская руки Уильяма.
– В таком случае объясните мне одну вещь. Бард говорит, что самая правдивая поэзия – самый большой вымысел…[82]
– По-моему, это из «Бесплодных усилий любви».
– Не намекает ли он на то, что подделка восхищает нас больше всего?