Читаем Лоренцо Медичи и поэты его круга полностью

I

Восток пунцовел, и вершины горОзолотились в утреннем сиянье,Чирикал звонко воробьиный хор,И торопились к пахоте крестьяне;Исчезли звезды, прояснился бор,И лавр явился взору на поляне;Сокрылись в чащи, в мрак родной ночи,Неясыти и совы, и сычи.

II

В укромную лиса спешила норуИ волк бежал под нелюдимый кров,Свой лик Диана скрыла в эту пору,И прояснились сумраки дубров.Крестьянка бойкая, не без задору,Свиней уж выгоняла и коров;Был воздух свежим, чистым и прозрачным,Что предвещало: выйдет день удачным.

III

Проснулся я, заслышав звонкий лайСобак моих и гул протяжный рога.– Сокольничие, ну-ка поспешай,Не ранний час, не ближняя дорога;Эй, канатьер, беги и не зевай,Уж выведены кони, у порога,По парам псов привязывай скорей.Беги, мой Капеллайо, пошустрей! —

IV

Вот кличет Капеллайо Барабана,Войнуху, Нитку, Тряпку, Молотка,Листка, Утеса, Рыжика, Каштана,Потешника, Фиалку, Волоска,Фазанчика, Фазана и Беляна,Игрушку, Лапу, Пестика, Мешка;Здесь Серкьо, Крива, Лакомка и Живчик,И Сито, и мой старенький Счастливчик.

V

Отряд собачий поле обхватил.Сокольничие следом выступали:Гильельмо – он всегда охоту чтилИ был готов в любые мчаться дали,С ним рядом Фолье Амиери былИ Джанфранческо, Диониджи – дале,Клевал он носом, голову клоня,Ведь ранний час был, на рассвете дня.

VI

Проказою Фортуны беззаконной,Что любит сажей белое марать,Конем был сброшен Диониджи сонныйНа левый бок, и худо вышло, знать:На ястреба упал и птице онойУспел он и крыло и бок помять;Не скажет он, как очутился в яме,Чтобы не сильно огорчаться даме.

VII

И не упал, а рухнул он в овраг,Скатился кубарем, и верить можно,Что в самый низ; поднявшись второпях,Он сел на круглый камень осторожноИ думал: «Лучше как Гисмондо, ах,Лежал бы я в постели бестревожно,Босой, в сорочке свежей и, небось,Со мной беды такой бы не стряслось.

VIII

Ну не болван! Понежился бы нынеИ не тащился б рано поутру.А так себе в урон сижу в ложбине,Охотникам, как видно, не к добру.Я на цветами вышитой перинеСебя б доверил мягкому одру:Давить подушку лучше пуховую,Чем портить птицу и коня впустую».

IX

Хотел было в атаку ястребок,Но, весь помятый, он не прянул круто,А стал крениться на увечный бокИ пал на землю тою же минутой;Тут, может, Диониджи бы помог,Но, разозлившись, наскочил он лютоИ, закатив рукав свой, в миг одинСел на него и сплющил птицу в блин.

X

– Где Джансимоне? Где Корона ныне? —Спросил я Браччо. – Где же тот носач?– Остались каждый по своей причине, —Ответил он. – С Короной-то, хоть плачь,Мы бы забыли вовсе о дичинеПо воле случая иль неудач;И не беда, что он не с нами вместе,Ведь брать его – недоброе предвестье.

XI

– А где Луиджи Пульчи, наш поэт?– В лесок ближайший скрылся он покуда,И может статься, сочинять сонетСейчас пришла на ум ему причуда.Корона провалялся, спору нет,В постели утро, видно, было худо;И ты еще услышишь о КоронеВ охотничьей побаске иль в канцоне.

XII

А Джансимоне слова не сказалИ попрощался с прочими едва ли,Сам в лавочку направился, где взялПлаток такой, какого не знавали.С испугу, только нос он опростал,И лошади, и псы строптиветь стали,И врассыпную бросились затем,А кто остался, был доволен тем.

XIII

Итак, сокольничих осталось трое.А вслед за ними шел несметный люд;Кто озирался в радостном настрое,Кто дичь искал; здесь весело идутБартоло, Браччо, Уливьер, герои,Здесь я и Пьеро Аламанни тут,И Портинар Джованни едет тоже,Он соня и с ночной сипухой схожий.

XIV

Их Строццо обгоняет; как мастак,Охотников уводит он далёко.Не попадал он никогда впросак,Ведь в этом деле был заправский дока.Кто пеший, кто в седле – добрались такДо места, где наметанное окоНемалый уж предвидело уловИ куропаток, и перепелов.

XV

Предстала перед нами луговина.Канава посередке, как пятно,Открыта с каждой стороны равнина,В канаве только сыро и темно.Оценена тотчас была ложбина,И вот единогласно решено,Что многообещающе красиваИ в мире нет подобного ей дива.

XVI

В тот час под солнцем горы уж пеклись,А на лугу всё оставались тени,Когда туда мы тропкой добрались.Помедлили и после размышленийПо той долине быстро разбрелись,И так как в месте не было сомнений,Кто был при псах, кто встал настороже,Как дельный Строццо, названный уже.

XVII

Здесь кто-то сразу место выбирает,Чтоб ястреба успешней запустить;А кто-то канатьера понуждаетПсов отвязать, чтоб мчались во всю прыть.Бартоло вглубь оврага залезает;А Уливьер с иными прошерститьСпешит пол-луга, всюду рыщет, зорок.Тут канатьер двух псов спустил со сворок.

XVIII

И не иначе: как скакун-бербер,Когда труба призывно возгласила,Скажу, летит, пускается в карьер, —Так мчались эти псы со свежей силой.Не зная, как созвать их, канатьерИх выкликал, но то б напрасно было,Когда гонялся бы за ними так —Шестом и свистом сдерживал собак.

XIX

– Ату, ату! Хватай, родимый, ну же!Вперед! Вперед! Вернись ко мне, сюда!
Войнуха, Барабан, не будьте вчуже!Мешку на помощь! Оплошал, беда!Ах, плут, ах, лодырь! Ну, Каштан мой дюжий,Смотри, смотри, укрась бригаду! Да!Фазанчик… ну, вперед! что за оглядка?Беги сюда, ты видишь: куропатка!

XX

Насторожился Сито: шорох там!Вот-вот поднимет птицу из оврага.И всё же, нашим вопреки мечтам,Не поднял ничего он, бедолага.А Крива тут наделал шум и гам,Когда резвился, с ним и вся ватага:Кто прыгал, кто плясал среди росы.Ну просто загляденье, а не псы!

XXI

Меж тем Счастливчик неизменным нюхомНапал на след и мчался по нему.Шуршанье крыльев уловил я ухомИ честь воздал борзому своему:Хоть старый, что сказать, он молод духом,И ясно сразу: знает, что к чему.Не промах мой Счастливчик, я не скрою.– Эй, Уливьер, взгляни-ка пред собою!

XXII

На склон оврага взор переведи:Сказать тебе, что здесь предстанет взгляду?Одна, гляди, там две и три, гляди,А вот и тысяча пернатых кряду! —Тут Джанфранческо, бывший впереди,Спустился в яму и на всю бригадуНахваливал что мочи ястребка,Но, поспешив, не снял он колпачка.

XXIII

– Гляди, Гильельмо, вот одна взлетела,Сними шлычок и руку подними;Не стой, Гильельмо! Да, вот это дело! —Пустил Гильельмо: «Ну же, черт возьми!»За куропаткой прянул ястреб смелоИ был готов орудовать когтьми,Они схлестнулись…. только чрез мгновеньеУпали, растерявши оперенье.

XXIV

– Спустите пса! – Гильельмо закричал, —И побежал туда что было духу.И так как шест был короток и мал,Он, камень взяв, метнул его в Войнуху.И спутников уже не ожидал,А подбежал, но ястреба ни духу.Его не видя, стал безмолвно он,Чтоб колокольчика заслышать звон.

XXV

И, стоя так, идущих взглядом встретил:– Добыча есть! Скорее на коней!И ловко сам вскочил, от счастья светел,Как тот, кто искушен в потехе сей.На ястребе ранения заметил,На голове его следы когтей,А когти, клюв у ястреба в порядке,Куда больней досталось куропатке.

XXVI

Тут Джанфранческо с ястребом приспел,На лучшем месте встал, где без помехиОн куропатку старую узрел;Приблизился, уверенный в успехе,И сделал напуск, словно овладелПремудростью охотничьей потехи.Взметнулась куропатка и, ловка,Оставила без перьев ястребка.

XXVII

Таков был ястребок, неудивительно,Он пустельгою показаться мог,К тому же было всем весьма сомнительно,Что дрозд однажды угодит в силок.Надежды нет: умчалась дичь стремительно,И всей игре был подведен итог,А что не взял – так спешка в том повиннаИ колпачок забытый, вот причина.

XXVIII

Ту куропатку, что взметнулась вдруг,Увидел Фолье; он метнул привычно,И ястреб взмыл и, огибая круг,
Наперерез помчался как обычно.За ним и Фолье побежал чрез луг,Ведь знал, что ястреб справится отлично.На место, где помехи нет, порхнув,Он кровью лапы обагрил и клюв.

XXIX

При этом, нетерпением пылая,Воскликнул оживленный Уливьер:– Зови же их, зови их, Капеллайо!Вот здесь одна, гляди-ка, канатьер.Спусти Утеса, не нужна вся стая,Утес ее найдет и средь пещер.Гильельмо, праздно ты не стой в тенечке,А действуй с Фолье, да без проволочки.

XXX

Так поступили. Канатьер меж темУтесу повелел в овраг спуститься:– Вниз, вниз давай! Что, охромел совсем!Беги туда! Не пес ты, видно – псица!– Узнали, что там? – он сказал затем, —На дне оврага притаилась птица.А вот и Фолье! – Фолье запустил,Но, как Гильельмо, слишком поспешил.

XXXI

Вот ястребы, забыв о куропатке,Друг друга поразят того гляди.Гильельмо молвил: «Фолье, всё в порядке!»,А сам смешок едва сдержал в груди.Притих Гильельмо в ожиданье схватки,И Фолье: «Уливьер бежит, поди!»И видит Уливьер, как меж собоюСтолкнулись ястребы, готовы к бою.

XXXII

Был ястреб Фолье в этаком боюЗа горло схвачен ястребом Гильельмо,И Фолье молвил: «Я распознаю,Какую подлость ты замыслил, шельма!Тот пересилит птицу ведь мою.Безумие! Натешились досель мы,А игры были плохи, черт возьми;Безумец, что связался я с детьми!

XXXIII

Мой Боже, ничего себе потеха:Твой ястреб взял за горло моего!»Меж тем не сдерживал Гильельмо смеха:«Так это по-французски, ничего!» —Ничто его веселью не помеха.Но Фолье зрит, как ястребу егоСлучилось ястреба Гильельмо клюнуть,И одолеть противника – раз плюнуть.

XXXIV

На землю пал, исклеван и побит;А супротивник тою же минутойВоспрянул и имел довольный вид,Как истый победитель в схватке лютой.Увечья ястреба Гильельмо зрит,И то не по душе ему как будто.Напал на Фолье: «Ах ты, негодяй!»И было замахнулся невзначай.

XXXV

Чтоб не дошло до потасовки дело,Отпрянул Фолье, придержав язык.Гильельмо всё кричал осатанело:«Глупец, глупец, коль веришь в этот миг,Что я не отомщу тебе умело.Таких обид сносить я не привык!Со мной Микель ди Джорджо, Раннучино,Еще других дождешься, дурачина».

XXXVI

Но Фолье, хоть от гнева в багреце,По-прежнему молчал на оскорбленья,Одно читалось на его лице:Что ждет по справедливости решенья,Однако всё утратил он в конце.И тот: «Скажу для предостереженья:Давай другое место подберем,Хоть ты безумец, я плачу добром!»

XXXVII

В то время солнце минуло зенит,И тени укорачиваться стали,И сузились, приняв нелепый вид,Как будто тонко их нарисовали.Сильней цикада в зарослях звенит;
Как факелы, долины запылали;Недвижен воздух, и деревьев сеньОт зноя не спасала в жаркий день.

XXXVIII

Мой Диониджи, красный от загара,Весь, будто свежее яйцо, в поту,Сказал другим: «Не вынесу я жара,Как хочешь, Джанфранческо, я пойду,А то недалеко и до удара.Мне оставаться здесь невмоготу,При этом пекле только сумасбродыДобычу ждут как у моря погоды».

XXXIX

Так заявив, вскочил он на коня,Не дожидаясь Джанфранческо-друга,И те за ним, коней своих гоня,Помчались к дому; всем уж стало туго.Последним Капеллайо шел, стеняИ высунув язык, как от недуга.Был в эту пору зной невыносим,Пылала нива – так казалось им.

XL

Вернулись кто веселый, кто понурый,А кто – набив добычею суму.Там были беспокойные натуры,Которым мало, судя по всему;Гильельмо шел обиженный и хмурый,Ведь ссора, знать, не по душе ему.А Джанфранческо и не знал заботы —Потешился от этакой охоты.

XLI

Пришли домой; тут, отвязав собак,На псарню их отводит Капеллайо;Из погреба с вином достали бак,Несут стаканы, жаждою пылая.Настало время россказней и врак —Охота обсуждается былая;Прокисшее вино – треббьяно мнят,Всех яства предстоящие манят.

XLII

Рассевшись за столом, сперва молчали,Но челюсти залязгали: еда!Остыли, распаленные вначале,И разговоры начались тогда:Те ястребов заслуги отмечали,Те обелялись: дескать, не беда;А те, о ястребах не зная толком,Сочли, что лучше выпить тихомолком.

XLIII

Но комом в горле встал один вопрос —О Фолье и Гильельмо, бывших в ссоре.Тут Диониджи словом мир принес,Сказав Гильельмо: «Позабудь о горе.Не принимая ничего всерьез,В том утешенье обретешь ты вскоре.Подобно мне посдержаннее будь:О ястребе я не грущу ничуть».

XLIV

Такие речи сладостного стиляПришлись Гильельмо явно по нутру.Он добр душою был и без усильяСмог помириться с Фолье на пиру.Он молвил кротко, как обретший крылья:«Мне ссориться с тобою не к добру,Так пусть раздор наш миром завершится».Потом ко сну все стали расходиться.

XLIVa

Уже садилось солнце в океан.– А Пульчи где? – Луиджи возвратился,Корона – за столом и, верно, пьян;А Джансимоне, этот удалилсяК керамике своей, уж больно рьян.Тут всяк, навеселе, разговорилсяИ стрекотал без удержу притомЗа кубками, что пенились вином.

XLV

А что в ночной им снилось тишине,О том неплохо бы поведать были,Поскольку знаю я, что мы во снеНаверстываем то, что упустили.Поспят до девяти, а завтра мнеУгодно будет, дабы поудили.Так мы, приятель, время проведемИ сто созвучий сахарных найдем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Творения
Творения

Иустин Философ (около 100 — 165).Родился в Наблусе (Самария), хорошо знал как античных философов, так и иудейский Закон. В поисках истины обратился в христианство в Эфесе. После этого отправился в Рим для проповеди, где открыл свою философскую школу. Некоторые автобиографические сведения он привел в «Диалоге с Трифоном иудеем», посвященном раскрытию истины христианского благовестия, опираясь на свидетельства Ветхого Завета.Ему же принадлежат две апологии, первая — императору Антонину Пию, вторая — Марку Аврелию. Там впервые появляется идея о том, что для язычников именно философия была предшественницей христианства. Интересно, что в его апологиях содержатся сведения о принятых в то время практик Крещения и Евхаристии. Ему приписывают также анонимное «Послание к Диогнету». Упоминают, что он написал еще большой труд против гностиков, т. н. «Синтагму».Около 165 года он вступил в диспут с Кресцентом — философом школы киников, который и донес о христианстве Иустина властям. Будучи арестован он исповедал свою веру и претерпел мученическую кончину.

Авва Евагрий Понтийский , Амвросий Оптинский Преподобный , Дмитрий Святитель Ростовский , Иустин Мученик , Лактанций , Феолипт Филаделфийский

Прочее / Религия, религиозная литература / Древнерусская литература / Европейская старинная литература / Современная проза
Фортунат
Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру. Народная книга о Фортунате то и дело готова приблизиться к географическому атласу, раскрыть перед читателем широкую панораму западных и восточных стран.Фортунат происходил из семьи почтенного горожанина старинного рода, утратившего свое богатство среди суетных развлечений. Для Фортуната начались трудные дни, исполненные лишений и испытаний, пока где-то на севере Франции в дремучем лесу, он не повстречал чудесную Деву – Повелительницу счастья, решившую облагодетельствовать удрученного путника. Ему предложили выбрать из шести сокровищ – мудрость, богатство, сила, здоровье, красота и долголетие. «Выбирай себе одно из шести и не медли, ибо время награждать счастьем вскоре истекает». Фортунат избрал богатство, с этого и начинается поучительная история…

Александр Евгеньевич Сухов , литература Средневековая

Самиздат, сетевая литература / Европейская старинная литература / Древние книги