Читаем Ловец огней на звездном поле полностью

[3] «Нотр‑Дейм» – стадион футбольной команды «Нотр‑Дейм Файтинг Айриш» университета в Нотр‑Дейме, Индиана. Судья‑Иисус – мозаика на стене университетской библиотеки, которая видна со стадиона. На мозаике Иисус изображен с поднятыми руками – именно такой жест делает судья в американском футболе, когда одной из команд удается провести тачдаун.


[4] «Багровый прилив» – футбольная команда Алабамского университета.


[5] Пол Уильям Брайан («Медведь») – знаменитый игрок и тренер студенческих команд.


[6] «Пенсильванские пумы» – студенческая футбольная команда Пенсильванского университета.


[7] Джозеф (Джо) Патерно – игрок, а впоследствии – тренер футбольной команды.


[8] Автор ссылается на реальный случай, когда комментатор действительно сломал от волнения стул, на котором сидел.


[9] Снэп – ввод мяча в игру в американском футболе.


[10] Квортербек, ресивер – амплуа игроков в американском футболе.


[11]

 Сабаль – разновидность пальмы.


[12] «Хантер» – тип спортивной морской яхты.


[13] «Мунпай» – популярное печенье из вафель в шоколаде с начинкой из джема или суфле.


[14] Вилли Нельсон – американский композитор и певец, работающий в стиле кантри.


[15] «Встреть меня на полпути» – название песни Джесси Вейр.


[16] Брахман – порода мясных коров, выведенная в США.


[17] Мягкая крыша типа «бикини» – автомобильный тент, накрывающий, как правило, только передние сиденья.


[18] Энсел Адамс – американский фотограф, наиболее известный своими чёрно‑белыми снимками американского Запада.


[19] Круговая пробежка (хоум‑ран) – полный пробег трех баз в бейсболе, приносящий команде нападения очко.


[20] На самом деле – «СВАТ» (S.W.A.T.)  – американский ежемесячный оружейный журнал.


[21] Резиновый Армстронг – детская игрушка в виде человеческой фигуры.


[22] Сан‑Августин (английское название Сент‑Oгастин) – старейший из ныне существующих городов США, расположен на Атлантическом побережье в штате Флорида.


[23] Чарльз Огастес Линдберг – американский лётчик, ставший первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку.


[24] Юджиния Прайс (1916–1996) – американская писательница, автор исторических романов, действие которых разворачивается главным образом на американском Юге.


[25] Имеется в виду год принятия 13‑й поправки к конституции США, запрещавшей рабство и принудительный труд, кроме наказания за преступление.


[26] Джонни Яблочное Семечко (Джонни Эплсид) – христианский миссионер, сельскохозяйственный энтузиаст, ставший впоследствии фольклорным персонажем. Его прозвище происходит от того, что он первым начал сажать яблони на Среднем Западе Америки.


[27] Coup de grâce означает «удар милости» – смертельный удар, наносимый поверженному противнику (или, наоборот, соратнику), чтобы избавить его от мучений.


[28] Клуб «Ротари» – отделение организации «Ротари интернэшнл». Ежегодно через такие клубы осуществляются до 30 тыс. общественно‑полезных проектов.


[29] Джон Доу – условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неизвестного или неустановленного мужчины.


[30] Джеймс (Джимми) Картер – 39‑й президент США, руководил страной в 1977–1981 гг.


[31] Облигация на предъявителя – облигация, владелец которой не регистрируется в книгах учета компании‑эмитента, поэтому выплаты производятся любому предъявителю сертификата облигации.


[32] «Китайские колокольчики» (также «звонник», «музыка ветра») – декоративное украшение, выполненное из металлических трубок или бамбука, иногда с колокольчиками или бусинами. Издает мелодичные звуки при порывах ветра.


[33] Мэделин Стоу (род. в 1958 г.) – американская актриса, появилась на свет в семье белого американца и эмигрантки из Коста‑Рики.


[34] Хит – удар в бейсболе, при котором отбивающий достиг первой базы.


[35] В г. Куперстаун (США) находится Национальный зал бейсбольной славы.


[36]

 «Кристалл» – сеть ресторанов быстрого питания в США.


[37] «Тройная корона» – награда за высшее достижение на скачках в США. С 1919 г. «Тройную корону» завоевали лишь одиннадцать лошадей.


[38] Имеется в виду длинный и узкий участок территории Флориды, расположенный между штатами Алабама и Джорджия и побережьем.


[39] Морские свиньи – мелкие морские млекопитающие, внешне похожие на дельфинов, но относящиеся к подотряду зубатых китов.


[40] Флоренс Найтингейл (1820–1910) – сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.


[41] 75° по принятой в США шкале Фаренгейта соответствуют примерно 24 °C.


[42] «Тернер‑филд» – бейсбольный стадион в Атланте.


[43] Американский мошенник Джордж Паркер (1870–1936) зарабатывал на жизнь продажей не принадлежащих ему объектов недвижимости. Прославился тем, что продал нескольким неосторожным иммигрантам Бруклинский мост (точнее, право взимать с проезжающих по нему людей и повозок плату за проезд). Со временем фраза «Я готов продать тебе подходящий мост!» стала идиомой.


[44] Ч. Мартин имеет в виду, разумеется, американский  футбол.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Рыбья кровь
Рыбья кровь

VIII век. Верховья Дона, глухая деревня в непроходимых лесах. Юный Дарник по прозвищу Рыбья Кровь больше всего на свете хочет путешествовать. В те времена такое могли себе позволить только купцы и воины.Покинув родную землянку, Дарник отправляется в большую жизнь. По пути вокруг него собирается целая ватага таких же предприимчивых, мечтающих о воинской славе парней. Закаляясь в схватках с многочисленными противниками, где доблестью, а где хитростью покоряя города и племена, она превращается в небольшое войско, а Дарник – в настоящего воеводу, не знающего поражений и мечтающего о собственном княжестве…

Борис Сенега , Евгений Иванович Таганов , Евгений Рубаев , Евгений Таганов , Франсуаза Саган

Фантастика / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Альтернативная история / Попаданцы / Современная проза