Читаем Лучшее за год 2007: Мистика, фэнтези, магический реализм полностью

Та, Что Несет Ураганы в Жилище, ушла.Что ж, на колени и пол отскребай добела —Способов нету других. Вот такие дела.Ветру любому подобно, она оставляет следы:Ссадины на половицах, будто когти бедыВсюду по дому прошлись. Не хватает бутыли воды —Ты убедишься, проверив все вазы-кувшины сама.
И бытовые приборы искрят, точно спятив с ума.Та, Что Несет Наводненья, восходит уже на крыльцо;Не поддавайся испугу, не прячь в ладони лицо.Радио, магнитофоны быстро к стене разверни,Скатерти и занавески — в сундук, в надежде на лучшие дни.С ней торговаться не пробуй, наречью людскому не внемлет она.Жди возвращения солнца — с ним и отступит волна.
Спящую Землетрясений Владычицу не потревожь,Ибо ярость слепая ее разит, будто нож.Если ж пожалует в гости Та, Что Реки Крадет,Таз для варенья и сахар достать наступает черед.Предложи ей садиться, беседу с ней завяжи,Не верь ни единому слову ее убедительной лжи.Вскоре она испарится, с собой унеся за порог
Палочку-две корицы и пригоревший пирог.Той, Что Приносит Туманы, походка едва слышна,Ты даже и не почуешь, как в дом проникнет она.Только тогда увидишь, что она пришла навсегда,Когда эта гостья наденет плод твоего труда —Вышитую сорочку для заветных ночей.Теперь тебе в одиночку их проводить. Или с ней.

Мелани Фаци

Колдовской узел

Мелани Фаци родилась в Дюнкерке, Франция, в 1975 году.

В настоящее время она живет в Париже и работает переводчиком книг (главным образом, фэнтези и научной фантастики). Она опубликовала во Франции два романа, а также сборник рассказов «Серпантин» («Serpentine»), получивший Гран-при Воображения в 2004 году.

«Колдовской узел» был первым рассказом, проданным М. Фаци в издательство, и вторым ее рассказом, переведенным на английский язык. Французский оригинал был опубликован в 2000 году. Английская версия рассказа (перевод с французского Брайана Стайблфорда) увидела свет годом позже в журнале «Третья альтернатива» («The 3 rdAlternative»).

Лето растянулось, как змея, и томило бесконечной духотой и влажностью. Воздух над крышами домов, казалось, сгустился; напряжение нарастало, словно в ожидании грозы. Но гроза так и не началась. Шутили, что ветер застрял на границе, не получив разрешения на проживание в Алабаме. Многие мужчины готовы были отдать жен с детишками, а женщины — мужей за несколько капель дождя, лишь бы только стряхнуть с себя эту клейкую оцепенелость. Но небо по-прежнему оставалось пустым, день за днем, и безнадежно синим. Ненавистно, тошнотворно синим.

Для беременной женщины это было тяжелое время. В самый пик жары, весь август, я видел, как Кора Эллис влачит свое грузное, измученное тело по улицам городка. Много времени по меньшей мере, шесть лет — прошло с тех пор, как она беззаботно тратила энергию предыдущей беременности на уборку в церкви и помощь соседям. Джунипер, ее дочь, родилась в табачном поле, когда Кора принесла завтрак старшему из братьев Квигли, работавшему там.

— Эта девочка так любит землю, что никогда ее не покинет, — смеялась Кора, баюкая новорожденную.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже