Читаем Лука полностью

Лука посмотрел на Альберто с тревогой, но его друг отнюдь не выглядел встревоженным. Если Альберто и волновался, он ничем этого не выдал. Даже, напротив, казалось, он пришёл в восторг от разных ножей, которые захватил с собой Массимо.

– Какой достанется мне? А? А? – спросил Альберто.

– Никакой, – ответил Массимо.


Вода была спокойной, когда Массимо выводил свою рыбацкую лодку из гавани.

– Доброе утро, Массимо! – поприветствовал его старый рыбак с проплывавшего мимо судёнышка. – Ты уж там пригляди за этими морскими чудищами, ладно? Мы все на тебя рассчитываем!

Массимо схватил гарпун и показал его старику.

– Будь спокоен, Томмазо. Я держу ухо востро... Им не уйти.

Лука нервно хохотнул. Он сидел вместе с Альберто в конце лодки. Казалось, теперь даже его беспечный друг забеспокоился.

Волна, которую подняло другое судёнышко, ударила по лодке Массимо, и та качнулась на воде. Лука потерял равновесие и чуть не свалился за борт.

Мальчишки изо всех сил старались не упасть в воду, но Массимо, казалось, этого и не заметил. Он просто напевал себе под нос арию и не сводил глаз с моря.

Ещё одна волна качнула лодку, и Луку отбросило в противоположную сторону.

– Эй, это не развлекательная прогулка, – заметил Массимо. – Займитесь делом.

Когда они только поднялись на борт, Массимо сразу объяснил мальчишкам, чего он от них ждёт. Так что теперь друзья наклонились к воде и принялись вытягивать рыболовные сети. Лука не мог не заметить, что Макиавелли, который, к несчастью, отправился вместе с ними, следил за каждым его движением. Кот зашипел на него. Альберто переключил внимание на Массимо. Он не мог оторвать глаз от места, где у мужчины должна была быть вторая рука.

– Её откусило морское чудище, – объяснил Массимо. Казалось, его слова напугали Альберто, и Массимо рассмеялся. – Ха-ха, да шучу я. Таким я пришёл в этот мир. – Тут Массимо вытянул из воды рыбу. – Улов сегодня скудноват.

– Возможно, всё дело в том, что мы над рыбным кладбищем, населённым призраками, – предположил Лука.

Лицо Массимо приняло озадаченное выражение, но тут вклинился Альберто:

– Мы понимаем, что оно не населено призраками, – объяснил он. – Это рыбы думают, что оно населено призраками. – Теперь Массимо выглядел вдвойне озадаченным. – В это время дня большинство рыб можно найти во-о-он там, – добавил Альберто, указывая куда-то вдаль.

– Хм, – произнёс Массимо, гадая, понимает ли мальчонка хотя бы примерно, о чём толкует.

Джулия ехала на своём велосипеде с рыбной тележкой к причалу. Она остервенело крутила педали, пытаясь установить новый рекорд. Добравшись до места, Девочка резко затормозила, проверила время и радостно выбросила кулак в воздух:

– Новый личный рекорд!

Подняв глаза, она увидела отца и мальчишек. Те как раз возвращались с рыбалки. Она посмотрела на них ещё раз, чтобы убедиться, что зрение её не подводит: вот это да! Улов был просто огромный.

– Санта-Макрелино, – изумлённо пробормотала она.

– А твои друзья действительно знатоки по части рыбы, – сказал отец Джулии и похлопал Альберто по спине, едва не столкнув его в воду!

– Бениссимо! – воскликнула Джулия. – Идём записываться на гонку!

Глава девятая

Даниеле и Лоренцо подвернулась одежда земных монстров, сушившаяся на бельевых верёвках. Теперь, переодевшись, чтобы не выделяться из толпы, родители Луки подошли к Портороссо.

– Так-так. Нужен план. Думай, Даниела! – сказала мама Луки.

– Эй, – обратился к ней Лоренцо. – Ты всегда всё берёшь на себя. Я хочу заняться этим сам. Проявить инициативу.

– Эм... Ты уверен? – спросила Даниела с недоверием.

– О да, – ответил Лоренцо, что-то приметив. – Я этим займусь. – Он увидел ребёнка. Тот в полном одиночестве сидел на волнорезе и ел джелато. – О, здравствуйте, молодой человек, – начал Лоренцо. – Тебе нас не провести. – Парнишка уставился на него в ответ, ничего не понимая. – Ты серьёзно думал, что это сойдёт тебе с рук? – продолжил Лоренцо.

– Лоренцо, – произнесла Даниела сквозь зубы. – О-о... Лоренцо...

– Ты думал, мы тебя не найдём, – напирал Лоренцо. На лице парнишки проступило беспокойство. – Что ж, пора возвращаться домой.

– Я думаю, это не... – попыталась остановить его Даниела, но Лоренцо уже столкнул ребёнка в воду. Он собирался прыгнуть за ним следом, когда Даниела оттащила его назад.

Парнишка по-прежнему был простым ребёнком. Он так и не превратился в морского монстрика, не говоря уже про их сына, Луку.

И он плакал.

– Пусть это станет для тебя уроком! – сказал Лоренцо.

– Идём, идём, идём же! – велела ему Даниела. – Бежим, пока не явилась его мать!

И они побежали.

– Кажется, инициатива – это не моё, – заметил Лоренцо.

– Да уж, зато моё. Я узнаю своего мальчика, когда... – Они выбежали на площадь, и Даниела ахнула: площадь была переполнена детьми. – Увижу его, – закончила она свою мысль. – Святые зубарики!

Выйдя с рынка, Джулия, Лука и Альберто направились прямиком на площадь. Там они собирались встать в очередь, чтобы подать заявку на участие в «Кубке Портороссо».

Перейти на страницу:

Все книги серии Уолт Дисней. Нерассказанные истории

Дамбо. История удивительного слонёнка
Дамбо. История удивительного слонёнка

Бродячий цирк Макса Медичи переживает не лучшие времена — половину труппы выкосил грипп, а билеты на выступления продаются всё хуже. Прежняя звезда цирка — лихой наездник Холт Фарьер — возвращается с войны, потеряв руку, а двое его маленьких детей тяжело справляются со смертью матери. К счастью, вскоре над всеми ними забрезжит луч надежды — в цирке появляется на свет удивительный слонёнок Дамбо, который умеет… летать! Благодаря ему дела у Медичи и его цирковой семьи идут в гору — знаменитый владелец парка развлечений «Страна грёз» Ви Эй Вандервир делает им предложение, от которого невозможно отказаться. Но что это — билет в новую жизнь или коварная ловушка? Узнайте в новой книге по мотивам потрясающего фильма Disney «Дамбо»!

Кари Сазерленд , Сазерленд Кари Эрен

Приключения / Фантастика для детей / Фэнтези

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира