Читаем Лука полностью

– Здорово. Только не забудьте... собраться. Санта-Горгондзола! – воскликнула Джулия, неожиданно вспомнив что-то очень важное. – Мне пора собираться! В школу!

– А, точно! – произнёс Лука с лёгкой завистью. – В школу. Ты узнаешь столько нового.

– Я могу оставить тебе некоторые книги...

– Правда? – вскричал Лука. – Идём, Альберто!

Лука пошёл за Джулией. Альберто смотрел, как друг заходит в дом. Он улыбнулся, радуясь за Луку. Затем его взгляд скользнул к Веспе, и его осенила идея.


Стояло раннее утро, и на вокзале Портороссо было не протолкнуться. Массимо отвёл Джулию на станцию заранее, чтобы она точно не опоздала и не пропустила свой поезд.

– А ты взяла перекус в дорогу? – спросил Массимо, глядя на дочь, увешанную сумками.

– Си, – ответила Джулия утвердительно.

– Кофту на случай, если замёрзнешь?

– В миллионный раз повторяю, си, – сказала Джулия. – Я тоже тебя люблю, папа. – Затем она крепко обняла отца и повернулась к Альберто и Луке. – Санта-Моцарелла, – произнесла она. – У нас получилось!

Альберто улыбнулся до ушей, а Джулия обхватила их с Лукой руками и стиснула обоих в объятиях.

– Чао, Джулия, – сказал Лука. Он смотрел, как она садится на поезд. На глазах у него выступили слёзы.

Исчезая внутри, Джулия сказала на прощание:

– Чао, ребята! Ещё увидимся.

Лука вытер слёзы и повернулся к Альберто.

– Что ж, идём чинить нашу Веспу.

Альберто посмотрел на друга. В руке он держал клочок бумаги.

– Ага, – произнёс он. – По поводу этого. Эмм, тут такое дело. Я... я вроде как её продал.

Альберто протянул бумажку Луке.

Это был билет на поезд.

До Генуи.

– Что ты такое говоришь? – спросил Лука. Он посмотрел на билет в руке, не вполне понимая, что происходит. А когда он поднял взгляд, то увидел, что на платформе стоят его родители и бабушка! Они подошли к Луке, неся сумку.

– Мам? Пап? Ба? – удивился Лука. – Что происходит?

Даниела заговорила первой:

– Если ты обещаешь писать нам каждый божий день и что с тобой всё будет в порядке, я имею в виду в полном, нет, в полнейшем порядке... ты можешь пойти в школу.

– Могу? – произнёс Лука ошарашенно.

– Вообще-то, уже всё решено, – сказал Лоренцо. – Ты поживёшь у Джулии и её мамы.

– Твой друг их уговорил. Что было нелегко, – добавила бабушка.

Лука посмотрел на Альберто, тот пожал плечами. Ему не верилось, что Альберто сделал это ради него!

– Лука? Ты обещаешь? – повторила Даниела.

– Да! Да, обещаю! – воскликнул Лука. Он обнял всех по очереди и был так взволнован, что вымолвил только: – Спасибо, – но зато от всего сердца.

– Помни, что всегда можешь на нас рассчитывать, – сказала Даниела. Она подошла к Луке, чтобы поправить его волосы, но в последний момент остановила себя. – Идёт?

– Эй. Посмотри мне в глаза, – ответил ей Лука. – Ты ведь знаешь, что я тебя люблю, да?

– Знаю, – ответила Даниела.

После чего Лука поцеловал маму и произнёс:

– Идём, Альберто. Поезд вот-вот тронется!

– О, э-э, погоди, – ответил Альберто.

Лука уже успел добежать до двери поезда, когда заметил, что у Альберто нет с собой сумки. Вообще ничего.

– Где твои вещи? – спросил Лука.

– Эм. Видишь ли... – попробовал объяснить Альберто.

– Ты ведь едешь, да?

– Я бы непременно, – ответил Альберто, – но Массимо спросил, не хочу ли я здесь задержаться, возможно, даже переехать к нему... И я тут подумал, эм... Думаю, я ему нужен. Понимаешь?

Лука стоял возле двери поезда, сомневаясь, что ему делать дальше.

– Один я не справлюсь, – только и вымолвил он.

Тогда Альберто протянул Луке ещё один кусочек бумаги. Он был склеен воедино скотчем. Это был рисунок, на котором он изобразил их двоих.

– Но я всегда буду с тобой, – сказал Альберто. – В следующий раз, когда ты прыгнешь с утёса или велишь Бруно отстать от тебя, это буду я.

– Но как я пойму, что с тобой всё в порядке?

Альберто заключил Луку в объятия.

– Ты увёл меня с острова, Лука, – ответил Альберто. – И теперь я в порядке.

Поезд вот-вот должен был тронуться, и Лука медленно поднялся по ступеням в вагон. В это мгновение на крытую платформу закапал дождь. Мальчишки пожали друг другу руки. Поезд отошёл от станции, Альберто кинулся следом. Добежав края платформы, Альберто попал под дождь, принимая обличье морского монстра.

– Юху! Вперёд, Лука, вперёд! – прокричал Альберто.

Лука не отрываясь смотрел, как его друг становится всё меньше и меньше, пока Альберто окончательно не растворился вдалеке. Поезд въехал в тёмный туннель, и на некоторое время Лука оказался наедине со своими мыслями.

Когда поезд выехал из туннеля, Лука увидел холмы, возвышающиеся над морем. Он высунулся под дождь и принял обличье морского монстра.

Бросив прощальный взгляд на Портороссо, Лука нырнул обратно в вагон. Он был готов встретиться с Джулией и ярким будущим, от которого его отделяла всего одна поездка на поезде.

Иллюстрации

Перейти на страницу:

Все книги серии Уолт Дисней. Нерассказанные истории

Дамбо. История удивительного слонёнка
Дамбо. История удивительного слонёнка

Бродячий цирк Макса Медичи переживает не лучшие времена — половину труппы выкосил грипп, а билеты на выступления продаются всё хуже. Прежняя звезда цирка — лихой наездник Холт Фарьер — возвращается с войны, потеряв руку, а двое его маленьких детей тяжело справляются со смертью матери. К счастью, вскоре над всеми ними забрезжит луч надежды — в цирке появляется на свет удивительный слонёнок Дамбо, который умеет… летать! Благодаря ему дела у Медичи и его цирковой семьи идут в гору — знаменитый владелец парка развлечений «Страна грёз» Ви Эй Вандервир делает им предложение, от которого невозможно отказаться. Но что это — билет в новую жизнь или коварная ловушка? Узнайте в новой книге по мотивам потрясающего фильма Disney «Дамбо»!

Кари Сазерленд , Сазерленд Кари Эрен

Приключения / Фантастика для детей / Фэнтези

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира