Читаем Лука полностью

– Я знаю, кто они такие, – заговорил Массимо, вынудив всех замолчать. Рыбаки расступились, пропуская его ближе. Он аккуратно взял Альберто за руку и произнёс: – Они Лука и Альберто. И они... победители! – Он поднял руку Альберто вверх.

По площади пробежало изумлённое бормотание.

– Что? – удивился Лука.

Альберто не верил своим ушам.

– Серьёзно?

– Какие из них победители? Они даже не... люди! – возмутился Эрколе.

Массимо не обратил на него внимания и кивнул на велосипед Луки и Альберто, который лежал на линии финиша.

– Синьора? – обратился он к синьоре Марсельезе. Та внимательно на него посмотрела, обдумывая решение некоторое время. После чего пожала плечами.

– Технически... согласно правилам... да, – заключила она.

Лука окинул собравшихся взглядом. По толпе проносились изумлённые перешёптывания. Массимо строго посмотрел на рыбаков, и те опустили гарпуны. Некоторые из них с отвращением покачали головами, а некоторые пошли прочь, но Эрколе всё не унимался:

– Что с того, что они выиграли? Они морские чудища! – Воспользовавшись замешательством Эрколе, Джулия выхватила у него гарпун и отдала его Альберто и Луке. Вместе они сломали его пополам. – Чиччо! Гвидо! Несите другой! Да поживей! – велел Эрколе. Когда приятели не послушались его в ту же секунду, он вышел из себя. – Идиоты! Сделайте что-то полезное хотя бы раз за свою жалкую жизнь!

– Гвидо, – произнёс Чиччо.

– Чиччо, – ответил Гвидо, словно они оба прочитали мысли друг друга.

Ребята подошли прямо к Эрколе, подняли его вверх и бросили прямо в фонтан.

– А-а-а! – в ужасе вскричал Эрколе. – Я не умею плавать!

Он барахтался в мелкой воде, которая могла представлять опасность разве что для его гордости.

Но Чиччо на этом не остановился. Он взял шерстяную кофту Эрколе и бросил её туда же.

– Вот так, – произнёс Чиччо.

Гвидо посмотрел на Эрколе, высунул язык и выдал, вероятно, самый элегантный фырк в истории фырканий:

– Фффффффффббббббттт.

– Всё, – сказала Джулия, наблюдая за этим со стороны. – Вот теперь твоей тирании всё-таки пришёл конец!

– Лука!

Повернув голову на звук своего имени, Лука улыбнулся: мама с папой пробились сквозь толпу и заключили его в самое крепкое из объятий.

Разумеется, поскольку шёл дождь, Даниела и Лоренцо тоже выглядели как морские чудища.

– Лука, из-за тебя мы чуть не умерли от страха, – начала Даниела, – никогда так больше не делай. Ну и лихо же ты прокатил свой хвостик! А скольким людям ты дал фору! Я так тобой горжусь и так на тебя зла!

– Извини! – сказал Лука.

Даниела ещё крепче стиснула его в объятиях. Лоренцо не отставал. Толпа изумлённо смотрела, как морские монстры обнимают своего морского монстрика. Некоторые из людей смягчились при виде этой картины. Один родитель, глядя на них, крепко обнял своего ребёнка.

– Дамы и господа, в этом году победителями «Кубка Портороссо» становятся... «Белые вороны»! – объявила синьора Марсельеза, направляясь к троице с призом. – Так держать!

Поняв наконец, что это взаправду, друзья радостно взвизгнули. Они победители «Кубка Портороссо!»

Детвора Портороссо присоединилась к их ликующим крикам.

– Вперёд, «Белые вороны»!

– Эрколе продул!

– Я знаком с морскими чудищами!

Две пожилые дамы, которые повстречались парнишкам в их первый день в городе (те, которых Лука по ошибке обругал), отбросили свои зонтики в сторону. Капли дождя коснулись их кожи, и они тоже обернулись морскими чудовищами! Очевидно, Лука и Альберто были не единственными морскими монстрами, которые прятались у всех на виду.

Глава восемнадцатая

Лука и Альберто наконец заполучили свою Веспу. Шаткие колёса катились по брусчатке, городская детвора бежала следом.

– Ого! Они купили Веспу?

– Не может быть!

– Ха-ха-ха! Полюбуйтесь на крутейшую Веспу, которую видел мир! – крикнул Альберто. Джулия и Лука поддержали его радостными возгласами. Альберто шумно въехал в сад, когда Массимо подавал ужин. Веспа издала устрашающий звук, похожий на кашель, от неё отвалилось несколько деталей. – Само совершенство, – гордо произнёс Альберто.

Массимо улыбнулся и подал пасту своим гостям – Даниеле и Лоренцо и... бабушке Луки, которая каким-то невероятным образом тоже очутилась здесь.

– Прошу. Ешьте, ешьте! – сказал Массимо. Затем, посмотрев на бабушку Луки, добавил: – Синьора.

– Граци, – поблагодарила его бабушка Луки, беря тарелку.

– Мам? Что ты здесь делаешь? – спросила Даниела.

– Я бываю в городе почти каждые выходные, – ответила бабушка.

Даниела рассмеялась, глядя на сына, который разговаривал с Джулией и Альберто. Он казался таким счастливым, таким беззаботным.

– То, что он сделал сегодня, впечатляет, – сказала Даниела. – Но мы не можем разрешить ему остаться в этом мире. Или можем?

– Некоторые люди, они никогда его не примут, – ответила бабушка, поглощая пасту. – Но некоторые – непременно. И, судя по всему, он умеет находить именно таких.

– Так куда вы отправитесь первым делом? – спросила ребят тем временем Джулия.

– Мы собираемся задержаться здесь ненадолго, – ответил Альберто. – Хотим починить нашу лошадку прежде, чем она прокатит нас по всей Земле.

Перейти на страницу:

Все книги серии Уолт Дисней. Нерассказанные истории

Дамбо. История удивительного слонёнка
Дамбо. История удивительного слонёнка

Бродячий цирк Макса Медичи переживает не лучшие времена — половину труппы выкосил грипп, а билеты на выступления продаются всё хуже. Прежняя звезда цирка — лихой наездник Холт Фарьер — возвращается с войны, потеряв руку, а двое его маленьких детей тяжело справляются со смертью матери. К счастью, вскоре над всеми ними забрезжит луч надежды — в цирке появляется на свет удивительный слонёнок Дамбо, который умеет… летать! Благодаря ему дела у Медичи и его цирковой семьи идут в гору — знаменитый владелец парка развлечений «Страна грёз» Ви Эй Вандервир делает им предложение, от которого невозможно отказаться. Но что это — билет в новую жизнь или коварная ловушка? Узнайте в новой книге по мотивам потрясающего фильма Disney «Дамбо»!

Кари Сазерленд , Сазерленд Кари Эрен

Приключения / Фантастика для детей / Фэнтези

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира