Олоферно.
Нет ничего сладостнее, как воспевать красавицу и добрый ужин.Губетта.
Еще сладостнее обнимать первую и вкушать второй.Олоферно.
Да, я бы хотел быть поэтом. Я хотел бы вознестись к небесам. Я хотел бы иметь крылья…Губетта.
Фазана, что на моей тарелке.Олоферно.
Я все-таки прочитаю вам мой сонет.Губетта.
К черту сонет, синьор маркиз Олоферно Вителлоццо! Разрешаю вам не читать его. Давайте пить!Олоферно.
Вы мне разрешаете не читать мой сонет?Губетта.
Как разрешаю собакам не кусать меня, папе – не благословлять меня, а прохожим – не швырять в меня камнями.Олоферно.
Черт! Да вы, кажется, оскорбляете меня, мой маленький испанец.Губетта.
Я вас не оскорбляю, итальянский верзила. Я отказываюсь уделить внимание вашему сонету. Всего только. Мое горло больше жаждет кипрского вина, чем уши – поэзии.Олоферно.
Так я ваши уши, потрепанный кастилец, прибью гвоздями к пяткам.Губетта.
Вы редкостный олух! Фу! Видал ли кто такого невежу? Упился сиракузским вином, а ведет себя так, словно охмелел от пива!Олоферно.
Да знаете ли, я вас разрежу на четыре части, черт побери!Губетта
Олоферно
Дамы
Мужчины.
Олоферно, успокойся!Олоферно
Губетта.
Вы так часто призываете дьявола, любезный мой поэт, что обратили в бегство наших дам. Уж как вы неловки!Джеппо.
Что верно, то верно. Куда это они исчезли?Маффио.
Они испугались. Нож блеснет – женщина и улизнет.Асканио.
Ничего, они вернутся.Олоферно
Губетта.
Завтра – сколько вам будет угодно!Вот дурак-то! Отпугнул самых красивых женщин Феррары – и чем же? Ножом, обернутым в сонет! Разъярился из-за каких-то стихов! У него и впрямь крылья. Это не человек, а гусь. Он, верно, и спит-то как на насесте, этот Олоферно!
Джеппо.
Ну довольно, синьоры, успокойтесь. А завтра утром, клянусь Юпитером, вы со всей учтивостью можете перерезать друг другу горло. По крайней мере вы, как подобает дворянам, будете драться на шпагах – не на ножах.Асканио.
А кстати, куда мы девали наши шпаги?Дон Апостоло.
Вы забыли, что у нас их отобрали в передней.Губетта.
Предосторожность была кстати, а то мы подрались бы при дамах и заставили бы покраснеть самих голландцев, хмелеющих от табака.Дженнаро.
Предосторожность весьма кстати – что и говорить!Маффио.
Черт возьми! Вот, брат Дженнаро, первое слово, которое ты вымолвил с начала ужина. Ты совсем не пьешь! Уж не мечтаешь ли о Лукреции Борджа? У тебя, Дженнаро, с ней, наверно, роман? Не отнекивайся!Дженнаро.
Налей мне вина, Маффио! Друзей я не бросаю ни в бою, ни за столом.Черный паж
Маффио.
Сиракузского. Оно лучше.Джеппо.
Чума на этого Олоферно! Что же, наши дамы не вернутся?Маффио.
Уж не испугались ли теперь и вы, Джеппо? Они просто не хотят, чтобы мы погнались за ними. Вполне понятно.Дженнаро.
Выпьем же, господа.Маффио.
Твое здоровье, Дженнаро! И скорей бы тебе найти твою мать!Дженнаро.
Да услышит тебя бог!Маффио
Джеппо
Маффио.
Он выплеснул вино на пол.Джеппо.
Он пьян, да и ты тоже.Маффио.
Может статься.Губетта.
Теперь – застольную песню, синьоры! Я спою вам песню получше, чем сонет маркиза Олоферно. Клянусь добрым старым черепом моего отца, что не я сложил эту песню, ведь я не поэт и не так утончен, чтобы заставить две рифмы стукаться клювами. Вот моя песенка. Она обращена к его милости святому Петру, достославному привратнику рая, и в основе имеет ту глубокую мысль, что небо принадлежит тем, кто пьет.