Читаем Луна и Смерть полностью

В окно постучала полночь,и стук ее был беззвучен.На смуглой руке блестелибраслеты речных излучин.Рекою душа игралапод синей ночною кровлей.А время на циферблатахуже истекало кровью.

3

Открою ли окна,вгляжусь в очертанья —и лезвие бризаскользнет по гортани.С его гильотиныпокатятся разомслепые надеждыобрубком безглазым.И миг остановится,горький, как цедра,над креповой кистью
расцветшего ветра.

4

Возле пруда, где вишняк самой воде клонится,мертвая прикорнуладевушка-водяница.Бьется над нею рыбка,манит ее на плесы.«Девочка», – плачет ветер,но безответны слезы.Косы струятся в ряске,в шорохах приглушенных.Серый сосок от ветравздрогнул, как лягушонок.Молим, мадонна моря, —воле вручи всевышнеймертвую водяницуна берегу под вишней.В путь я кладу ей тыквы,пару пустых долбленок,чтоб на волнах качалась —
ай, на волнах соленых!Студенческая резиденция,1923

Песни для детей

Ракушка

Наталите Хименес

Перевод Артема Андреева

Мне подарили ракушку.И я смог услышать вскоре,как внутри нее поет море.Море плещетв сердце моем,и рыбки блещутв нем серебром.Мне подарили ракушку.

«Муж ящерки плачет и плачет…»

Мадмуазель Тересите Гильен, разучивающей на пианино гаммы

Перевод Виктора Андреева

Муж ящерки плачет и плачет.И ящерка плачет и плачет.
В большие платки носовыемокрые мордочки прячут.Колечко свое обручальноеящерки потеряли.Ай-яй, укатилось колечко —отыщешь его едва ли.О, дивное небо дневноев радужном многоцветье,и жаркое круглое солнцев ярко-желтом жилете, —вы, небо и солнце, взгляните,взгляните, увидите сами:две ящерки плачут и плачут,исходят от горя слезами.

Песенка-повторяшка

Перевод Виктора Андреева

Серым был небосклон,сделался серымГрифон.И курочка Куд-Кудасерая —
хоть куда.Чтобы стать серым на сером,и я покрасился серым.О, как же я засверкалсерый на сером!

Пейзаж

Рите, Конче, Пепе и Карменсите

Перевод Анатолия Гелескула

Вечер оделся в холод,чтобы с пути не сбиться.Дети с лучами светак окнам пришли проститьсяи смотрят, как желтая веткастановится спящей птицей.А день уже лег и стихнул,и что-то ему не спится.Вишневый румянец вспыхнулна черепице.

Андалусские песни

Песня всадника

(1860)

Перевод Анатолия Гелескула

Перейти на страницу:

Похожие книги