Так умирает море.
– В испанской поэзии после появления поэмы «Строфы на смерть отца» Хорхе Манрике (1440–1479) с ее строками «Наши жизни суть реки, / они устремляются в море, / а море есть смерть» традиционными стали образы-символы «жизнь – река», «море – смерть». Но в эпоху барокко появился еще и другой образ: «умирающая смерть» (в поэзии Франсиско де Кеведо; 1580–1645). В данном случае Гарсиа Лорка соединяет ренессансный образ-символ «море – смерть» с барочным «умирающая смерть».4. Отсутствующая душа
…мертвых псов, – угасших, словно звезды.
– Ассоциативная связь с созвездием Гончих Псов.ДИВАН ТАМАРИТА
Стихи сборника были написаны Гарсиа Лоркой в 1934–1935 годах. Книга увидела свет только в 1940 году в Нью-Йорке. В книге отразился интерес испанского поэта к классической арабской поэзии, которая оказала существенное влияние на андалусский фольклор.
Диван
– так в арабской поэзии называется сборник стихотворений, написанных одним автором и выдержанных в традиционной форме (газелла, касыда и т. п.). Вместе с тем Гарсиа Лорка обращается с этими формами весьма вольно (как, например, и Гёте в своем «Западно-восточном диване»).Тамарит
– местность в окрестностях Гранады, где находилась принадлежащая отцу Федерико усадьба Сан-Висенте.Газеллы
IV. Газелла о скрытной любви
Вербена
– символ нежной любви.Вела
– колокольня в Гранаде.Картахена
– город-порт на средиземноморском побережье Испании.VIII. Газелла о темной смерти
Ясли
– здесь: колыбель Христа.X. Газелла о бегстве
Мигель Перес Ферреро
(1905–1978) – испанский писатель, журналист, кинокритик.XII. Газелла об утреннем рынке
Арка Эльвиры
– каменные ворота в центральной части Гранады, оставшиеся от старинного мавританского дома.Касыды
I. Касыда о раненном водою
Белая смерть.
– Вероятно, речь идет о смерти от белокровия.СОНЕТЫ ТЕМНОЙ ЛЮБВИ
В последний год жизни Гарсиа Лорка (помимо других произведений) писал книгу «Сонеты темной любви». Известно, что в июне 1936 года он читал эти сонеты своему другу, поэту Висенте Алейсандре (1898–1984; в 1977 году стал нобелевским лауреатом). Но долгое время книга оставалась неизданной. И только в мае 1984-го рукопись, состоящая из одиннадцати сонетов, была опубликована – в мадридской газете «АВС».
«О, шепоток любви глухой и темной!..»
…люблю – и существую!
– Отсылка к философскому афоризму Рене Декарта (1596–1650) «Я мыслю, следовательно, я существую».«В том городе, что вытесали воды…»
Акведуки. –
В Андалусии сохранилось немало акведуков, построенных в период Римской империи.…хукарской излуки? –
Хукар – река Пиренейского полуострова, впадает в Средиземное море.«Турийский голубь с нежными зрачками…»
Турийский голубь…
– Турия – река, протекающая восточнее Хукара. Впадает в Средиземное море; в устье реки – город Валенсия.СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ
Это – пролог
Произведение было записано на обложке стихотворной книги Антонио Мачадо (1875–1939), которого Гарсиа Лорка считал своим литературным учителем. В стихотворении использованы образы и мотивы поэзии Мачадо.
Смуглая песня
Мария дель Ка`рмен
– покровительница ордена кармелиток, основанного в XII веке в Палестине, на горе Кармель.Сюита зеркал
Синтоизм
Синтоизм
– одна из наиболее распространенных в Японии религий.Роза
Роза ветров
– схема, на которой показано распределение в каком-либо пункте ветров различных направлений.Белый Фавн
Наяды
– в греческой мифологии нимфы (божества) рек.Сиринга
– семиствольная свирель Фавна. Сиринга – так звали нимфу, которая, спасаясь от преследований Фавна (Пана), бросилась в реку и превратилась в тростник. Фавн срезал этот тростник и сделал из него свирель.Песня («Над сводом зыбкости…»)
Альфредо Марио Феррейро
(1898–1959) – уругвайский писатель.Река подступает…
– Река – здесь: залив Ла-Плата (исп. Río de la Platа́ – Серебряная река).Черные луны
Агатовый
– здесь: черный. Агат – полудрагоценный камень различных окрасок; агатовым стали называть черный цвет из-за созвучия со словом «гагатовый» (гагат – черный уголь).В. Андреев