«В начале, – заговорил он нараспев, – сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною…»
– Бытие, гл. 1, стих 1, 2.Боюсь, придется обойтись экстенсиональным определением…
– Экстенсиональное определение – предметное или функциональное определение чего-либо, в отличие от интенсионального дается не через сущность, а через внешние характеристики объекта с помощью примеров его поведения.…забрал распечатку сотни Джо Миллеров
. – Джозеф Миллер (1684–1738) – английский актер-комик; имя стало нарицательным благодаря сборникам анекдотов, которые начали выходить после его смерти и назывались «Шутки Джо Миллера», «Новые шутки Джо Миллера» и так далее.…только не говори: «Вай нот!»
– Why not? (почему нет?) и Wye Knott (Вай Нотт) звучат по-английски одинаково.…вот только кто повесит колокольчик коту на шею
? – В популярной басне, ошибочно приписываемой Эзопу (по-русски известна в пересказе Л. Н. Толстого «Кот с бубенцами»), мыши сговариваются купить колокольчик и повесить коту на шею, чтобы он не мог подкрадываться незаметно, однако вопрос старой мыши: «Кто повесит колокольчик коту на шею?» – кладет конец их фантазиям.Ах ты дреклиш мальчишка!
– Drecklich (нем.) – дрянной, дерьмовый.Ох, мерд
… – Merde (фр.) – дерьмо.М’гой
– спасибо (кантонский диалект китайского).Неужели ты завел себе грелку под бочок…
– Ма употребляет выражение bundling companion. Bundling – обычай, существовавший в колониальной Америке и до сих пор сохраняющийся у части амишей. По этому обычаю юноша за некоторое время до свадьбы переезжает к родителям невесты, и пара спит в одной постели, но в половую связь не вступает.«Все страньше и страньше, – вскричала Алиса».
– Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Пер. Н. Демуровой.…Администрация получает от сдачи в аренду услуг Майка не меньше гельт…
– Gelt (идиш) – деньги, золото.…бинауральные микрофоны позволяют оценивать твое местоположение с известной степенью точности
. – Бинауральное устройство состоит из двух высокочувствительных микрофонов, расположенных на том же расстоянии друг от друга, что человеческие уши, и находящихся внутри форм, имитирующих ушные раковины; звук таким образом получается более естественным и объемным, чем просто при стереозаписи.Так фор мат
– Tak for mat (дат.) – спасибо за угощение.Dulce et decorum.
– Гораций. Оды III, 2, 13: «Dulce et decorum est pro patria mori» – «Сладостно и почетно умереть за родину» (лат.).Sine qua non
– непременное условие (лат.).Sans peur et sans reproche
– без страха и упрека (фр.).А вы кто такой? Может, рэндист?
– Рэндисты – последователи Айн Рэнд (1905–1982).Кукаи моа
– птичье дерьмо (полинез.).«…наша жизнь, наше достояние и наша незапятнанная честь…»
– Заключительные слова Декларации независимости США 1776 г. (перевод О. Жидкова): «И с твердой уверенностью в покровительстве Божественного Провидения мы клянемся друг другу поддерживать настоящую Декларацию своей жизнью, своим достоянием и своей незапятнанной честью».«Вы знаете мои методы»
– слова Шерлока Холмса из рассказа А. Конан Дойла «Горбун».Луна находится на верхнем краю гравитационного колодца «глубиной» одиннадцать километров в секунду, и от падения туда ее удерживает лишь собственная сила тяжести, эквивалентная скорости в два с половиной километра в секунду.
– 11,186 и 2,375 км/с – вторая космическая скорость (она же скорость убегания) на Земле и Луне, необходимая для вывода ракет за пределы соответственно земной и лунной гравитации.Ля белль патри
– La Belle Patrie (фр.) – Прекрасная Отчизна.Ты читал «Алый Первоцвет»?
– «Алый Первоцвет» (The Scarlet Pimpernel, 1905) – роман британской писательницы Эммы Орци (1865–1947). Главный герой, английский аристократ сэр Перси Блэкни, действует во Франции во время Большого Террора под псевдонимом Алый Первоцвет.