Просто отныне ты наш Алый Первоцвет, наш Джон Голт, наш Болотный Лис…
– Джон Голт – один из главных героев романа Айн Рэнд «Атлант расправил плечи»; многие персонажи в разных ситуациях задают вопрос-поговорку: «Кто такой Джон Голт?» Болотный Лис – прозвище Фрэнсиса Мэриона (ок. 1732–1795) – участника Войны за независимость США; его партизанский отряд действовал в болотистых районах Южной Каролины.«Луна Ассосиасьен д’Эшек» – Luna Association d’Echecs,
Шахматная ассоциация Луны (фр.).И все же мы ее спрятали – прибегнув к методу, описанному в «Украденном письме».
– «Украденное письмо» – рассказ Э. А. По из цикла историй о сыщике Дюпене. Речь идет о письме, которое никто не мог найти, потому что оно лежало на самом виду.…даже если шпик шел звонить в пивнушку, «Нерегулярные части с Бейкер-стрит» тут же сообщали Майку…
– «Нерегулярные части с Бейкер-стрит» – уличные мальчишки, которых Шерлок Холмс нанимал для своих заданий в «Этюде в багровых тонах», «Знаке четырех» и некоторых рассказах.…все определялось «гири» и «гиму». –
Традиционные элементы японской культуры; гири – чувство (сознание) долга, гиму – обязанность, обязательство.…преображенного благодаря гриму, кимоно и таби
. – Таби – традиционные японские носки из плотной ткани.Дарзанебы.
– Выражение «There ain’t no such thing as a free lunch» («Бесплатных ленчей не бывает») известно в английском языке с 1930–1940-х годов и относится к практике американских баров предлагать к выпивке «бесплатный» ленч. Еда эта часто была очень соленая (сыр, ветчина, крекеры), так что в итоге посетители часто заказывали еще больше выпивки. Аббревиатура TANSTAAFL известна с 1949 года, но настоящую популярность обрела именно благодаря роману Хайнлайна. В русских переводах Хайнлайна ее передавали также как Бзавнеб («Бесплатных завтраков не бывает»: Сарнов, Насонов) и ЛДНБ («Ленчей даром не бывает»: Щербаков).Майк нашел Стью во всех главных земных справочниках: «Кто есть кто», «Данн и Брэдстрит», Готский альманах…
– «Дан и Брэдстрит» – американский реестр частных компаний; Готский альманах – справочник по генеалогии европейской аристократии, ежегодно издававшийся на немецком и французском языках в 1763–1944 гг. в городе Гота герцогства Саксен-Кобург-Гота.Проф все твердил, что нам необходимо «Бостонское чаепитие».
– В декабре 1773 г. в знак протеста против высоких пошлин бостонцы потопили в своей гавани большую партию чая, привезенного на английских кораблях; это событие, получившее название «Бостонское чаепитие», стало прологом к Американской революции.Майк переписал заново старые революционные песни: «Марсельезу», «Интернационал», «Янки Дудл», «Мы победим», «Небесный пирог». –
«Мы победим» («We Shall Overcome») – американская песня протеста, основанная на негритянском религиозном гимне. «Небесный пирог» – слова из песни американского активиста рабочего движения, поэта и композитора Джо Хилла (настоящее имя Йоэль Эмануэль Хеглунд, 1879–1915) «Проповедник и раб», пародирующей гимны Армии спасения: «В райской обители у Господа Бога / Есть будешь сытно, вкусно и много. / А пока ешь мякину, трудись да гни спину. / И сам Господь Бог поднесет тебе сладкий пирог» (перевод Е. Калашниковой, В. Ливановской и Н. Треневой).Он замялся, потом сказал, что это знак ордена типа «Лосей».
– «Орден Лосей» – благотворительный клуб американских бизнесменов с филиалами в разных городах США. Основан в 1868 г.Говорят, однажды из-за женского лица в море вышла тысяча кораблей
. – «Вот этот лик, что тысячи судов гнал в дальний путь» (Кристофер Марло. Трагическая история доктора Фауста. Перевод Н. Амосовой; речь идет о Елене Прекрасной).…какие акции поднимутся, а какие упадут после Дер Таг
. – Der Tag (нем.) – день; здесь – исторический день, день революции.Стью предложил свое личное состояние, и проф не возражал – где сокровище ваше, там будет и сердце ваше
. – «Ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше» (Мф. 6: 21).…но это будет не почти бескровный coup d’etat…
– Coup d’etat (фр.) – государственный переворот.