Читаем Лузиады полностью

И что ж? Народ, любимый мной извечно, Народ, по коем слезы проливаю, Подвергнут был страданьям бесконечным, И ныне я у ног твоих рыдаю, Моля, чтоб ты благословил сердечно То племя, коим я повелеваю, Но лучше 6 мне желать ему плохого, Чтоб ты ему вернул удачу снова.

41

Опять его карает враг жестокий, А я, увы..." - и слез поток горючих Прервал слова богини ясноокой. Так на заре роса цветок пахучий Порой туманит. Нежностью глубокой Проникся к дочке царь богов могучий И обратил к ней пламенные взоры,
Не дав ей боле продолжать укоры.

42

Прекрасной дамы скорбные стенанья Могли бы и у тигра вызвать жалость. Ей внял Отец с улыбкой обожанья, И в ясном небе солнце разгулялось, Юпитер долго расточал лобзанья Любимой дочке, и уже казалось, Что громовержец, страстью распаленный, Вот-вот создаст второго Купидона.

43

Целуя лик печальный и прекрасный И тщетно осушить пытаясь слезы, Что омрачили в этот час злосчастный Ланит богини трепетные розы (Вот так младенец плачет громогласно,
Презрев седой наставницы угрозы), Юпитер успокоить дочь стремился И ей открыть грядущее решился.

44

"О дщерь моя, оставьте этот страх. Потомкам Луза смерть не угрожает. В несокрушимых яростных волнах Великая их слава ожидает. Утихнет вскоре память о делах Сынов Эллады, что умы пленяет. Склонятся изумленные народы Перед отвагой новых мореходов.

45

Пусть превозмог Улисс велеречивый Все Калипсо коварной обольщенья, Пусть Антенор, воитель горделивый,
От Родины скитался в отдаленье, Пускай проплыл Эней благочестивый Меж Сциллой и Харибдой без смущенья, Лишь подвиг португальцев на Востоке Откроет миру новые дороги.

46

И всюду возводя, себе на славу, Твердыни, города и укрепленья, Индийцев гордых покорив державу, Кичливых турок разгромив в сраженье, Востоком гордым овладев по праву, Богов они повергнут в изумленье, Печась о благе мира неуклонно, Дадут ему великие законы.

47

Узрите вы, как флота предводитель,
Который ныне ищет Инд далекий, Вдруг сотрясет Нептунову обитель, По глади вод промчится шквал глубокий. О ты! Морей отважный покоритель, Легко смиривший океан жестокий! О ты! Народ возвышенный и славный, Стихии повелитель богоравный!

48

Узрите вы, как Мозамбик злосчастный, Где битва беспощадная кипела, В порт превратится шумный и прекрасный, Благой приют для мореходов смелых. И воцарится Луз под небом ясным, Пройдя по морю в дальние пределы, Немало дани соберет богатой Приправ, каменьев дорогих и злата.

49

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза