Читаем Лузиады полностью

Смотри: среди Кастилии просторов Герои на ристалищах блистают, Отвагой и красой пленяют взоры, Противников искусных побеждают И с доблестью, уменьем и задором На праздниках Беллоны выступают. Их вождь - Рибейру, рыцарь дерзновенный, Турниров победитель неизменный.

28

А здесь представлен полководец рьяный, Когда на тонком волоске висела Судьба его отчизны богоданной, Свое плечо он ей подставил смело. Вот, яростью и гневом обуянный, Клеймит он португальцев оробелых, Кастильцев в жаркой битве побеждает
И королю Жуану присягает.

29

Взгляни, как гордо под святой звездою, Единственно на Бога уповая, С кастильцами сойдясь на поле боя, Он разгромил их, Родину спасая, Как ловкостью и силой боевою Героям прежних лет не уступая, Наш полководец славный, незабвенный, Развеял в прах захватчиков презренных.

30

Но видишь - с поля битвы отлучился Вождь богомольный Лузовой дружины И к Троице с молитвой обратился, Взывая к небу в трудную годину. Но тут кастилец дерзкий разъярился,
И португальцы, полные кручины, Стремглав за храбрым Нуну поскакали И вновь к своим полкам его призвали.

31

Но, преисполнясь верою святою, Ответил Нуну: "Близится то время, Когда Спаситель твердою рукою Отбросит вспять кастильцев гордых племя". Вот так Помпилий славный в годы горя Склонялся ниц пред алтарями всеми, Бессмертные мольбам его внимали И римлянам победы даровали.

32

Да, это Нуну Алвареш достойный, Отечеству он был отцом и сыном. Нам Сципионом звать его пристойно
И Родины великой паладином. Он благородно, мудро и спокойно Спас свой народ в тяжелую годину. Его Нептуна волны вспоминают, Поля Цереры по нему вздыхают.

33

И в этой же войне других героев Просторы Португалии рождали. Когда, предавшись наглому разбою, Два командора скот наш угоняли, Родригеш наш с дружиной удалою Его отбил; когда же друга взяли Кастильцы в плен, Родригеш их нагнал И вмиг свободу другу даровал.

34

А здесь пред нами мерзостный предатель,
Что над отчизной-матерью глумится. Но Жил Фернандеш, Родины старатель, Кладет его глумлению границы. Дрожит пред ним подлец завоеватель, Пред мщеньем в страхе убежать стремится. Но храбрый Жил кастильцев настигает И в Херес победителем вступает.

35

А вот и флотоводец незабвенный, Наш Руй Перейра, гордый и отважный, Кастильцам преградивший путь надменным И спасший наши корабли бесстрашно. А вот семнадцать воев дерзновенных, Вступивших в бой неравный и ужасный, Чтоб посрамить бестрепетно и смело Четыреста кастильских кавалеров.

36

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза