Читаем Магия домашних растений. Волшебство у вас в саду и на балконе полностью

В этой двусторонней связи и заключается древняя магическая практика. В фольклоре ведьм нередко называют «прыгающими через изгородь». Этот термин подчеркивает их знание мира растений и их способность «перепрыгивать через изгородь», то есть пересекать границу между двумя мирами. Считалось, что ведьмы, живущие на краю леса (Hedge witches, как их обычно называли), способны путешествовать из физического мира в духовный и обратно по своему желанию. Однако они не столько «скакали» с одного плана бытия на другой, сколько занимались своим Искусством, твердо стоя одной ногой в одном мире, а другой – в ином, создавая, таким образом, духовный мост. Впоследствии их стали называть «гуляющими между мирами», и сегодня этот эпитет часто используют, чтобы проиллюстрировать путь зеленой ведьмы.

Однако невозможно установить баланс между двумя мирами, уединившись в чаще леса в маленькой заколдованной хижине. Мы должны уравновешивать свое магическое «Я», удерживая в одной руке мир природный, а в другой – реальность городской жизни. Зеленое ведьмовство – это священная связь с миром на всех планах его существования.

Для людей, желающих освоить зеленое ведьмовство, не имеет значения, каким образом они зарабатывают на жизнь, и какой ярлык навешивает на них общество или языческая община. Они могут называть себя садовой ведьмой, деревенской ведьмой, кухонной ведьмой, кельтской ведьмой, самоучкой эклектического ведьмовства и даже традиционной ведьмой – в зависимости от того, какое именно формальное обучение они прошли в той или иной традиции – гарднеровской, александрианской, магии фей, дианической… Мантия зеленой магии легко надевается на все эти практики. Зеленая магия – не столько традиция, сколько магический образ жизни.

Современные приверженцы зеленой магии умны и легко приспосабливаются к окружающей действительности. Они могут жить в городе или укрываться в пригороде, но их физическое место пребывания не является их определяющей характеристикой. Зеленые ведьмы способны работать с магическими природными энергиями везде, где находят их, независимо от своего стиля жизни, магического титула, профессии, места проживания или климата.

Путь зеленой магии – не имеет значения, где вы живете

Ее зеленый ум сделал окружающий ее мир зеленым.

УОЛЛИС СТИВЕНС

Путь зеленой магии по сути парадоксален: он одновременно является проверенной временем разновидностью ведьмовства и эклектическим путем. А это значит, что, несмотря на применение древнейших техник и проверенных временем практик Искусства, в зеленой магии остается достаточно места для индивидуального подхода и приспособления к той среде, в которой случилось оказаться ведьме. Этот путь сопряжен с циклами жизни природы, Колесом Года, знанием трав, рощами и садами. В каком бы уголке мира ни жила зеленая ведьма, путь ее магического становления всегда индивидуален.

Если вы живете на севере Восточного побережья или Среднем Западе США; вы будете учитывать особенности климата этой местности, ее флору, фауну и четыре классических времени года. Точно так же, живя на юге, Западном побережье или в юго-западных штатах США, вы будете включать в свою практику цветы, деревья, сезонные циклы и местные растения, типичные для этой местности.

Например, ведьме, живущей на юге США, судьба, скорее всего, никогда не предоставит возможности поработать с магией снега или льда; однако у нее есть доступ к растениям и цветам, которые растут прямо у порога ее дома даже в январе – о чем тот, кто живет на севере, может только мечтать.

Одним словом, вы должны научиться обходиться тем, что есть у вас под рукой, поскольку умелая ведьма всегда легко адаптируется к окружающей обстановке. При необходимости она импровизирует и изучает окружающую среду, чтобы знать, какие природные ресурсы находятся в ее распоряжении. В конце концов, она преодолеет любые препятствия, используя мудрую комбинацию знаний, личной силы, любви и железной воли.

Чтобы эффективно применять зеленую магию, вы должны знать, что она берет свое начало в двух источниках: в сердце и разуме. Вы должны наполнить ею свое сердце и поверить в то, что изменения не просто возможны, а уже состоялись. И тогда у вас все непременно получится! Ведьма, использующая зеленую магию, будет работать над созданием и сохранением баланса внутри самой себя, чтобы обрести гармонию со своей мирской и магической общиной, и праздновать свою связь с природным миром. Звучит несколько высокопарно, не так ли? Не бойтесь, эта цель вполне достижима, а путь к ней прекрасен. В следующих главах вы откроете для себя множество пленительных идей и техник, которые укажут вам конкретные способы достижения вашей цели.

Неважно, где вы живете, каков ваш опыт, и какой именно магической традиции вы придерживаетесь – в этой книге вы найдете ту информацию, которая обогатит вашу магическую практику и поможет углубить связь с религией земли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика