Читаем Магия домашних растений. Волшебство у вас в саду и на балконе полностью

Поскольку большинство из нас живет в городах или пригородах, а не в деревенской глуши или лесной чаще, нам, конечно, несколько сложнее освежить или расширить свою связь с природным миром. Но помните: вы можете обнаружить следы древней магии буквально повсюду. Это не так уж трудно, как может показаться на первый взгляд. Прежде всего, загляните внутрь себя. Глубоко осмыслите природу своего «Я», а затем приступайте к поиску природной энергии в окружающем мире. Обратите внимание на деревья и растения, которые окружают вас. Откройте для себя магию в кустарнике, растущем во дворе, или в деревьях, что шумят в городском парке или сквере. Здесь, в этих уменьшенных копиях лесных просторов, сконцентрирована могучая сила дикой природы.

В книге «Магия садоводства» я рассказывала о магических растениях, которые встречаются повсюду, и о тех, которые легко можно вырастить у себя дома. Я настоятельно советовала вам окружить себя этими волшебными растениями и восстановить связь с силами природы. Эта книга учит вас использовать искусство садоводства и знание трав в магической работе.

Она содержит более сложные магические техники и предназначен для ведьм и знахарей, а также для тех, кто ищет священное и божественное в природе. Снова вернувшись в сад ведьмы, я хочу показать вам, что деревья, растущие по соседству с вами, и ваш собственный сад, способны повлиять не только на вашу магию, но и на вашу природную духовность.

Магическое вдохновение и садовый дизайн

Садовники – это живописцы ландшафта. Их холст – это почва, а краски – самые разные цветы, деревья и кустарники.

ДОНАЛЬД НОРФОЛК, «САД ДУШИ»

Когда люди приступают к созданию магического сада, они, на самом деле, выражают в его дизайне свою собственную личность. По мере того, как мы превращаем свои дворы, балконы и террасы в магические, тайные сады и священные рощи, мы начинаем воспринимать эти зоны как места роста не только цветов, кустов и деревьев, но и собственной духовности. Садоводство прекрасно воздействует на разум, тело и дух.

Если наш сад призван отражать мистическую и священную сторону природы, он должен быть таким же многообразным, как и мы сами. Существует множество видов деревьев, трав и цветов (как и видов магии), которые можно включить в план работы над своим духовным развитием. А затем начать тонкую настройку, поскольку сад ведьмы – это вещественный символ вашей преданности магии и вашего уровня духовности в повседневной жизни.

В следующих разделах этой главы мы обсудим принципы магического садового дизайна: поговорим о стиле, пространстве, о создании в саду волшебной атмосферы – это базовые основы зеленой магии. И я могу побиться об заклад, поставив на кон свою садовую лейку, что принципы эти абсолютно универсальны и могут быть использованы при создании волшебного сада любого масштаба: от клумбы или веранды до роскошного загородного парка! Эти практические знания помогут вам создать магическое настроение и удивительную атмосферу сада ведьмы.

Создание «атмосферы» в магическом саду

Природа использует человеческое воображение, чтобы поднять свою работу по созданию мира на еще более высокий уровень.

ЛУИДЖИ ПИРАНДЕЛЛО

Всякий раз, когда я читаю лекции по садоводству, и маги и обычные люди задают мне один и тот же вопрос: как создать «настроение» или «тему» сада? Обстановка сада – это самое главное. Даже тот, кто совсем недавно занялся садоводством, понимает, что создание сада – это нечто большее, чем просто натыкать саженцев в землю. Любой садовод хочет, чтобы в его саду была особенная атмосфера.

Одной из самых популярных садовых тем сегодня является «Сад фей» (волшебного народа). Я заметила, что тема эта всегда востребована, независимо от того, какого рода группу я учу (даже когда провожу курс в муниципальном колледже, где веду цветоводство для взрослых). Поскольку я сама ведьма, такая заинтересованность аудитории всегда вызывает у меня ликование. Эта тема всегда вызывает оживление даже у самой степенной публики. Вопросы начинают сыпаться на меня буквально градом, и все преисполняются энтузиазма.

Итак, задумайтесь! О каком саде вы мечтаете? Что бы вы стали делать, если бы смогли позволить себе любое безумие в своем саду? Возможно, вы планируете тематический сад, посвященный какому-то одному божеству, или сад из волшебной сказки, или сад для медитаций в стиле фэн-шуй. Может быть, вы хотите посадить большой сад трав, изобилующий магическими растениями для заклинаний и талисманов. А как насчет сада кухонной ведьмы, в котором растут овощи и пряные травы? Выбор за вами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика