Читаем Магия домашних растений. Волшебство у вас в саду и на балконе полностью

Сделав такой неутешительный вывод, мы принялись за работу. Поставили бачки для мусора подальше от дома, слева от подъездной дороги, и открыли правую сторону изгороди и зону около ворот. Существуют простые способы (в фэн-шуй они называются «лекарствами») отражения негативной энергии ци от входа. Например, подвешивание «музыки ветра», расстановка садовых фонарей или горшков с растениями вдоль дорожек, и другие. Я работала с тем, что было у меня под рукой, и, к облегчению моего супруга, не потратила слишком много денег.

Я взяла старую металлическую «музыку ветра» и освежила ее сине-голубой краской, покрыв сверху водостойким лаком. Просто удивительно, как мало краски и времени ушло на это! Затем я благословила «музыку ветра», чтобы она своим перезвоном изгоняла плохие вибрации и привлекала позитивную ци. Мы повесили ее на изгородь справа от ворот в сад. Затем передвинули горшок с однолетниками и тоже поставили его справа от ворот, поближе к дому. Это выглядело гораздо гостеприимнее, чем мусорные бачки. Я выкопала старую виноградную лозу и повесила ее на ворота с внешней стороны, воткнув в нее несколько желтых соцветий высушенного тысячелистника. И хотя я первая соглашусь с тем, что виноградная лоза не вполне соответствует традициям фэн-шуй, тем не менее она явно придала нашим воротам более гостеприимный вид. Кстати, тысячелистник – это растение ведуний, а венок из лозы можно использовать в качестве символа Колеса Года. В общем, я была удовлетворена тем, что мне удалось сплести воедино несколько лекарственных средств фэншуй с капелькой ведьмовского символизма.

Прополка сорняков, перестановка мусорных бачков, обновление старой «музыки ветра» и украшение ворот виноградной лозой (на все про все ушло не более получаса) произвели коренные изменения в облике моего дома и сада. А мой муж, впечатленный этими переменами, на следующий день решил, что горшок с однолетниками несколько маловат. Поэтому мы отправились в город, чтобы приобрести какое-нибудь тропическое растение в большом горшке, которое поглощало бы излишки летнего тепла и при этом выглядело гостеприимно. Мы выбрали гибискус, усыпанный коралловыми цветами. Это дополнение принесло нам огромное удовольствие, поскольку, согласно фэн-шуй, красный или оранжевый цвет на высоких воротах благоприятствует течению позитивной энергии ци.

Эта незамысловатая история лишний раз доказывает: можно научить новым фокусам даже старую садовую ведьму.

Заставляем работать пять стихий фэн-шуй

В природе есть четыре времени года и пять стихий. Чтобы даровать долгую жизнь, эти четыре времени года и пять стихий накапливают силу творения…

НЕЙ ЧИНГ

Сейчас, когда я склонила вас к тому, чтобы немного поработать с фэн-шуй, давайте поговорим о деталях. В фэн-шуй существует пять стихий – Дерево, Огонь, Земля, Металл и Вода. Привлечение энергии каждой из этих стихий в ваш сад создаст в нем равновесие. Не имеет значения, какой стиль или ландшафтный дизайн вы выберете – баланс стихий будет способствовать ощущению гармонии и гостеприимства. Ниже перечислены стихии фэншуй и их соответствия. Добавьте каждую стихию в свой план ведьмовского сада и посмотрите, что из этого получится.

Дерево

Эта стихия ассоциируется с такими объектами, как деревянные изгороди, деревянные настилы и украшения, бамбук и плетеные изделия из ивовых прутьев. Из природных материалов к древесной стихии относятся деревья, кусты, цветы. (Да, конечно, ваш сад уже и так полон энергией Дерева, потому что в нем растут растения!). Цвет – зеленый, часть света – восток. Дерево способствует росту и творчеству, характеризуется гибкостью и силой.

Огонь

Огонь ассоциируется с такими объектами, как фонарики, свечи, факелы, место для разведения костра или гриль. К этой стихии относятся малиновые и темно-красные цветы и конусовидные соцветия. Цвет – красный, часть света – юг. Огненная стихия несет энтузиазм, страсть и наполняет вас энергией.

Земля

Стихия Земли ассоциируется с такими объектами, как черепица, терракотовые горшки и мощеные кирпичом дорожки. Природные материалы этой стихии – это почва и галька, а также прямоугольные цветочные грядки и газоны, ограниченные прямыми линиями.

Чтобы усилить стихию, вы можете украсить свой сад камнями или терракотовыми статуэтками. Цвет Земли – желтый, а также приглушенные тона оранжевого и коричневого. Земля соотносится с центром. Эта стихия, как вы уже поняли, заземляет и центрирует вас, а также питает и обогащает.

Металл

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика