Читаем Магия домашних растений. Волшебство у вас в саду и на балконе полностью

Выращивание сада ведьмы в большом городе – это творческий процесс, осуществляющийся методом проб и ошибок. Жизнь в городе может быть источником стресса для растений. Им приходится выживать на маленьком пространстве, среди загазованности и шума. Поэтому прежде чем приступать к созданию зеленого уголка в своей квартире, вы должны все хорошо продумать и учесть все условия окружающей вас среды, чтобы грамотно подобрать растения для своего магического сада. Опытные городские ведьмы, такие как Сара, знают, что как следует потрудившись и применив свои знания на практике, они смогут преодолеть все препятствия, учесть все нюансы и возвести настоящий ведьмовской сад в самом центре шумящего мегаполиса. Но давайте взглянем правде в глаза – не все искушены в такого рода делах. Чтобы помочь вам в создании вашего городского магического сада, я предлагаю несколько практических советов, которые обеспечат успех вашего начинания.

Место для вашего сада городской ведьмы

Сегодня дует ветер,
А солнце и дождь сменяют друг друга…РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН

Место, которое вы выберете для создания своего сада, будет обладать определенным микроклиматом, который характеризуется такими параметрами, как количество солнечного света, открытость ветрам и уровень влажности. Вы должны учитывать, что соседние здания могут влиять на освещенность и затененность, загораживая ваш сад от солнечных лучей или отражая большую часть света и тепла своими светлыми стенами. Прежде чем браться за дело, нужно понаблюдать за микроклиматом выбранного вами места. Необходимо проследить, сколько солнечного света получает ваш балкон или терраса, и в какое время дня они затенены (если такое время вообще бывает). Самое главное – выяснить, когда выбранное вами место находится в тени. Если утром преобладает тень, а в полдень – яркое солнце, то, скорее всего, выбранное вами место обращено на запад. В этом случае вам следует посадить сад для солнцелюбивых растений, которые хорошо переносят жару.

Кроме того, степень затенения может быть разной: полное затенение, кружевная тень и частичная тень. Какой тип затенения характерен для вашего сада? Для того чтобы определить, какой тип затенения или освещенности характерны для выбранного вами места, нарисуйте его простую схему. А затем, начиная с момента восхода солнца, отмечайте, где располагаются затененные и освещенные места. В разное время дня – примерно каждые два часа – отмечайте изменение расположения освещенных участков (пунктиром) и затененных (сплошной линией). Фиксируйте точное место смены солнца и тени. На эту работу у вас уйдет целый день, но не стоит пренебрегать ею, ведь только так вы сможете узнать, какими растениями засадить свой сад, чтобы он не зачах в ближайшее время. (Например, солнцелюбивые розы будут хорошо расти только на залитых светом участках, по крайней мере, в течение шести часов в день.) Вам также необходимо узнать, как распределяются паттерны тени и света в разное время года, поэтому запланируйте составление таких карт для весны, лета и осени. Эти сезонные карты освещенности и затененности станут для вас самым надежным средством для определения видов растений, которые вы сможете выращивать с максимальным успехом.

Игра света и тени

Летняя листва, прекрасная гордость лета,Сладко сидеть в твоей тени у молчаливого дерева.
УИЛЬЯМ БАРНС

Вот информация, которая поможет вам спланировать сад на выбранном участке.


Менее 2 часов солнечного освещения в день

равно полному затенению. На таком участке вы можете посадить такие растения, как дубровка ползучая, водосбор, яснотка, папоротники, хосты, плющ, ландыш, монарда, мята, барвинок, купена, пижма и фиалки. И не забудьте выкрасить стены светлой краской – она усилит отражение солнечного света и согреет ваш тенистый сад.


От 2 до 6 часов солнечного освещения в день равно частичному затенению. На таком участке будут хорошо расти дудник, астильба, чистец (или буквица), черный стеблелист, котовник кошачий, бальзамин, папоротники, наперстянка, гелиотроп, хосты, манжетка, мальва, мята, анютины глазки, мыльнянка и ясменник душистый.


От 6 до 12 часов солнечного освещения равно полной освещенности. Посадите такие солнцелюбивые растения, как розмарин, лаванда, рудбекия, подсолнечник, сантолина и душистые герани. У вас будут прекрасно расти пряные травы и розы, если вы не будете забывать регулярно поливать их. Такие открытые места, как крыши домов, пентхаусы, террасы и балконы, нередко бывают освещены солнцем в течение 6–12 часов в день и, кроме того, получают непрямые солнечные лучи.

Ветер и дождь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика